Catholic Biblical School of Michigan and noticed a fairly important difference between the NABRE and RSV-2CE. It occurred while looking at Matthew 19:14, where Jesus famously blesses the children. The NABRE renders it this way: "Let the children come to me, and do not prevent them." The RSV-2CE goes with: "Let the children come to me, and do not hinder them." Both are certainly fine, legitimate translations of that verse, with the only real difference being in how they translate the Greek (root) word κωλύω. The NABRE goes with "prevent" while the RSV-2CE (as well as the original RSV and ESV) go with "hinder."
Now what makes the NABRE more helpful than the RSV, particularly in regards to the issue of infant Baptism, is that the same Greek word κωλύω is also used in Acts 8:36, where Philip baptizes the Ethiopian eunuch. The NABRE reads: "As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, 'Look, there is water. What is to prevent my being baptized?'" However, in the RSV-2CE, κωλύω is translated as "prevent" instead of "hinder" on this occasion. (This change also occurs in the original RSV and ESV.) So, by not consistently translating the Greek word κωλύω as "prevent" or "hinder" in both cases, the English language reader, using the RSV-2CE, may miss the connection.
And get this, the NABRE commentary, which is castigated more often than the translation itself, notes this important connection.