review of the Knox Bible. It is definitely worth reading. It was a reminder to me, at least, that there is a place for dynamic-equivalence translations. As I refer back to Knox's On Englishing the Bible, it becomes very clear that Knox would have been a proponent of that style of translation. I wonder what he would have thought about translations like the Jerusalem or New Jerusalem Bibles? Or how about the NLT?
At the end of her review Elizabeth mentions how she just opened to a particular verse of the Song of Songs in the Knox translation and:
Yes, I read it and I wept. Not in fear, not in despair, but in consolation at
the reminder, rendered so beautifully by Knox, that the world has resided in the
madness of sin and shadow since Eden, but we are never abandoned, and need never
It is always good to remember how powerful the Holy Scriptures can be, even in a non-formal translation. Like I said, check it out.