The Gospel reading for Mass today comes from Mark 3:7-12. Below, I have placed two different translations of it, one from the NAB(RE) and the other from the RSV. Without cheating, which one is which? Which one do you prefer and why?
Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him. And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him; for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him. And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God." And he strictly ordered them not to make him known.
Jesus withdrew toward the sea with his disciples.
A large number of people followed from Galilee and from Judea.
Hearing what he was doing,
a large number of people came to him also from Jerusalem,
from Idumea, from beyond the Jordan,
and from the neighborhood of Tyre and Sidon.
He told his disciples to have a boat ready for him
because of the crowd, so that they would not crush him.
He had cured many and, as a result, those who had diseases
were pressing upon him to touch him.
And whenever unclean spirits saw him they would fall down
before him and shout, “You are the Son of God.”
He warned them sternly not to make him known.