Showing posts with label Douay-Rheims. Show all posts
Showing posts with label Douay-Rheims. Show all posts

Tuesday, May 22, 2018

Loreto Publications Douay-Rheims Bible


Loreto Publications has been one of the places, for a long time, where one could find a nice copy of the Douay-Rheims (Challoner) edition.  While perhaps not as refined as the Baronius editions, the Loreto Douay-Rheims has always been a very workable and durable edition of the venerable Douay-Rheims.  

This edition is sewn and comes in a bonded leather hardcover.  One of the things I most appreciate about this edition, in comparison to the other versions available in this translation, is the bible's size.  At 5 1/2" x 8 1/2" x 2" the Loreto Douay is a tad smaller than the standard size Baronius editions, without losing any of its readability.  In some ways, this smaller Loreto version feels like the Baronius Knox in my hand while reading from it. Two thick ribbons accompany this bible and the paper has very little issues regarding ghosting/bleed-through.  As you will see with the description below, many of the same features that are found in the Baronius edition are also available in this edition.  

The text is not retype set, nor are the maps in color.  So, there is a clear and obvious difference in that regard in comparison with what Baronius offers.  However, make sure to keep reading below for some news on this issue and what Loreto has planned for later this year.

Description from Loreto:
Even after all of the modern "revisions" of the bible that are now available to Catholics, many still think that the Douay-Rheims version, (the only English translation of the Catholic Vulgate bible in use for almost 400 years) is the very best ever produced. We at Loreto agree that what was good enough for fifty generations of English-speaking  Catholics and countless Saints and Martyrs is still good enough for us. We are proud to offer this beautiful genuine bonded leather hardbound edition for only $39.95! The text is clear and easy to read and the two satin ribbons mark he pages where your daily reading is to begin. This Bible fills the need for a small (5 1/2" x 8 1/2" x 2") good quality hardbound Douay-Rheims bible. It is a perfect gift for Christmas, First Communions, Confirmations, weddings, birthdays, etc. and is also great for those who want a portable bible which is legible, durable, and handsome.
  • Douay-Challoner version
  • Hardbound binding
  • Genuine bonded leather cover
  • Gold embossed title and decoration on spine and cover
  • Top quality bible paper
  • Family Register pages
  • Papal Encyclical Providentissimus Deus of Leo XIII at front
  • Sharp, clear, and readable text
  • Gold and red satin ribbon page markers
  • 32 illustrations
  • Maps
  • Index




As I alluded to above, I am happy to report that later this year Loreto will be releasing a brand new edition of their Douay-Rheims Bible which will be newly typeset.  So, definitely keep an eye out for it some time in the Fall 2018.  

Note the Douay on top is the compact edition from Baronius







I would like to thank Loreto Publications for providing me a review copy of this bible.



Monday, April 16, 2018

Review: Angelus Press 1962 Roman Catholic Daily Missal

Top to Bottom: Angelus Press EF Missal, MTF OF Missal,
Baronius Press EF Missal

Over the years, I have attended the Extraordinary Form of the Mass on probably a little under a dozen occasions.  I happen to live in an area where there are a number of options each weekday and Sunday for the EF.  One of the things I enjoy doing, particularly before Mass, is to see what Missal is the most popular in the congregation.  By far, at least in the EF Masses I have attended, the Missal I have seen most often is the Angelus Press 1962 Roman Catholic Daily Missal.  And since I know that there are at least a couple people who read this blog and attend the EF, I contacted Angelus Press to see if I could obtain a review copy of their 1962 Missal.  They graciously accepted that offer.  I am happy to post some of my random thoughts and photos of this Missal after having spent some time with it.  All of these observations come from someone who is a bit of an outsider to the Extraordinary Form, one who will likely only attend on occasion.  When I do attend the EF, this Missal will certainly accompany me and be an exceptional aid to participating in the Mass.

One of the things I have noticed in many of the pre-Vatican II missals that I have seen is that they are true works of art.  They typically have a classic look and feel to them, along with being accompanied with many beautifully rendered images.  This missal is no exception.  The total page count is 1980 (not counting the endpages) and the size is 6.75 x 4.2.  It fits very well in the hand, and in many ways I prefer the size and feel of the Angelus Press missal to the Baronius missal, even though they are very similar.

Note the extensive introduction
The volume is smythe sewn, which should be mandatory for not only Missals but every Catholic bible (in leather) that is produced.  This will ensure that it will last, which for something as personal as a daily missal, is a necessity.  One of the things I treasure most is an Italian language prayer book/missal which was brought to the United States by one of my relatives.  It is over 100 years old now but remains in great shape due to it being sewn.  I think about it often as I, myself, have young children.  What better gift to pass down to a son or daughter than a well-made missal or bible, that has been lovingly used and prayed with by a parent?   The smythe sewn binding is very firm and tight.  At first, it may seem to be a bit too tight, at least in comparison to, say, the Baronius 1962 Missal. Over the time I have used it, it has loosened up a bit and isn't really an issue.  In regards to the cover, it is a leather-like Skivertex polymer gold-embossed flexible cover.  Like the binding, it is a bit stiff at first.  It will soften a bit over time.  There are five liturgically colored ribbons which fit the needs for the occasional flipping that any daily missal (EF or OF) makes necessary.  To round out the ascetic quality of this volume, it comes with gilt edges which are also rounded.  (For some reason, I particularly like the feel of rounded edges on my higher quality book.)  

Angelus Press edition on top
When you open the missal, the first thing that will strike you is that the color of the page is a bit yellow-ish.  When you compare it to the Baronius Missal, the differences become quite evident.  This will be, perhaps, the biggest issue one will have to decide on if they are deciding between the two.  Depending on the type of lighting there is at your local EF parish may ultimately be what decides it for you.  After using it on a couple of occasions, I have found that I'm quite ok with the Angelus Press (yellow-ish) pages.  It was not an issue for me in any way at Mass.  The lighting in the church where I attended the EF wasn't particularly great, but I still had no issue reading along with the Mass parts.  

This is an new typesetting and not a photographic reproduction, which was often the case before release of Summorum Pontificum.  All the liturgical texts are in Latin and English, with the biblical texts coming from the venerable Douay-Rheims (Challoner) translation.  The words are in black, with the rubrics being in a the traditional red.  The liturgical text is that of the 1962 typical edition of the Missale Romanum. The liturgical calendar is keyed to that edition and it includes the revised Holy Week Liturgy of 1962.  The Latin is found on the inside of the page, slightly smaller than the English.  This edition contains plenty of commentary and explanations to help the person who is new to EF utilize this Missal.  

Note the commentary on the right side of
the page
One of the most helpful additions to this Missal, particularly as one who does not attend the EF every week, are the inclusion of the commentaries that are found on the right side of the page in Ordinary of the Mass section.  As one who has attended the OF all my life, I learned a number of things which has enlightened my appreciation of both forms of the Mass.  

Angelus Press notes that this is the "most complete missal ever."  If you to their website, they list the additional features that this missal contains.  It is quite extensive.  Contained in this missal are plenty of prayers and devotions which one could use outside of Mass throughout the liturgical year.  As one who has used the Little Office of the Blessed Virgin Mary in the past, I was grateful to see that they included Vespers and Compline for Sundays from the traditional office.  While I don't mind the repetition of the Little Office, it is certainly nice to be able to change things up a bit once a week on Sundays.  (They also included Vespers for parts of the Triduum as well in this edition.) This, of course, reminds me that Angelus Press has a lovely Little Office of the Blessed Virgin Mary in paperback, which includes the Office of the Dead and is very readable.  That, with their 1962 Missal, would make a great pair for daily prayer.

Overall, I am very pleased with this Missal by Angelus Press and encourage those who attend the EF to consider it when looking for a Missal.  In comparison with any missal that is currently available for the OF, I find that the Midwest Theological Forum Daily Roman Missal comes the closest to it in quality.  Yet, I really enjoy the format and feel of the Angelus Press version considerably more, as well as finding it to be more helpful in the additional prayer resources are included in it.  


Thank you, again, to Angelus Press for providing this review copy in exchange for an honest review. 

N.B. If anyone is interested in obtaining a very good edition of various editions of the 1962 Missal, please email me.  I have obtained a few additional copies and would be happy to part with them for a reasonable offer.

Vespers for Sundays


Sunday, April 1, 2018

He is Risen!

ca. 1860s, Academic school
And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.  And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.  And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.  Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him.  But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.  But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid.
-Mark 16:1-8 (Douay-Rheims)

Friday, March 30, 2018

Consummatum Est

Crucifixion” by Andrea Mantegna, 1459
When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.  After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.  Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.  Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.   
-John 19:26-30 (Douay-Rheims)

Thursday, March 29, 2018

The Passover of the Lamb

Josefa de Ayala (Portuguese, ca. 1630-1684) 
And this day shall be for a memorial to you: and you shall keep it a feast to the Lord in your generations with an everlasting observance. 
-Exodus 12:14 (Douay-Rheims)

Thursday, September 14, 2017

So Which Is It? (2 Maccabees 15:39/40)

Water and Wine, oil on canvas—Richard Baker, 1959
I was reading the last verse of 2 Maccabees 15 yesterday (verse 39 in the Greek-based texts, 40 in the Latin ones) and noticed that there is an interesting difference between the translations, depending on whether they use the Greek or Latin.  It may only be a slight difference, but one which changes the meaning of this last verse of the book.


Here are a few different translations that utilize the Greek:

"For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end." -Brenton LXX

"For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end." -KJV

"Just as it is unpleasant to drink wine by itself or just water, whereas wine mixed with water makes a delightful and pleasing drink, so a skillfully composed story delights the ears of those who read the work. Let this, then, be the end." -NABRE

"For just as it is harmful to drink wine alone, or, again, to drink water alone, while wine mixed with water is sweet and delicious and enhances one’s enjoyment, so also the style of the story delights the ears of those who read the work. And here will be the end." -NRSV


Here are two that utilize the Latin:

"For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended." -Douay-Rheims (Challoner)

"Nothing but wine to take, nothing but water, thy health forbids; vary thy drinking, and thou shalt find content. So it is with reading; if the book be too nicely polished at every point, it grows wearisome. So here we will have done with it." -Knox


Did you notice the difference?  As you can see, the Greek-based texts conclude by praising a story that is skillfully written, while the Latin-based ones ends exalting books that aren't "too nicely polished."  (The NRSV is a bit more ambigious compared to the KJV and NABRE.)  In this instance, it seems to me that the Latin-based texts make more sense, particularly since earlier in the verse the author remarks that it is better to drink wine and water that are mixed together, hence not purely wine or water only.

The 1859 Haydock commentary of the Douay noted the difference as well:

Ver. 40. Always. Greek, "only." (Haydock) --- Readers delight in variety. A middle style is adopted. (Calmet) --- But.Greek, "But as wine mixed with water is pleasant, and affords delight, so the preparation (or style) of a discourse pleases the ears of those who read what is collected. But here shall be an end." (Haydock)

Fascinating.

Thursday, September 7, 2017

For Sale: Rebound Calloner-Rheims New Testament

UPDATE: SOLD

I just wanted to pass this along, because I know there will be someone who will really dig this. Please make sure to address all inquiries to Bill.

Hi, I am offering my 1941 Revised Challoner-Rheims Version of the New Testament, which was recently bound by Leonard's in black leather soft-tanned goatskin. The bible itself is in near perfect condition with the exception of some light browning of the page edges which is common for a book from 1941. As far as I can see, there is no writing in the bible, and it is solidly bound.

This was rebound by Leonard's back in March of this year. I have far too many bibles, and am clearing out my bookshelf. This one, in particular,  I wanted to share here, on Timothy's blog because I know people here understand the value of a professionally leather covered bible from Leonard's. 

I payed just over $140.00 with shipping, and am asking $75.00 shipped via USPS within the ConUSA (Shipping from MA.). I will except PayPal.  Please contact me at: Billhicks(at)ymail(dot)com with any questions.







Tuesday, August 1, 2017

The Real Douay-Rheims Bible (Review and Interview)

Dr. William von Peters is the author of The Real Douay-Rheims Bible Site, where you can find his transliteration of the original 1610 edition of the venerable Douay-Rheims Bible.  You can purchase both digital and print copies, in various editions, on the website.  

I received a review copy of the Rheims New Testament (1582) which was printed through Lulu.  As you will see from the images provided, it is a very basic paperback edition.   Yet, the print is very clear and the binding seems to be OK.  The scripture, itself, is set out by verse, not in paragraph form, which was custom at that time and remained popular until fairly recently.  Before each chapter you will find, in italics, a summary of that chapter.  In the margins you will find cross-references, commentary focusing on liturgical/lectionary connections, as well as brief notes.  At the end of each biblical chapter, you will find an extensive amount of annotations, which are much more detailed than the what is found in the margins.  These notes are both theological and apologetic.  You will notice two things, the use of the Church Fathers and Councils, as well as a direct focus on refuting the teachings of the Reformation.   In so many ways, these annotations are a window into the time in which they were written.  Many of the reformers are referred to by name, such most notably Martin Luther and John Calvin.  The "errors" of the Protestant reformers are not handled in the more ecumenical spirit of our current days.  For example, the annotation for Romans 3:22 refers to the Calvinist commentary on it as "wicked and vain."  Most of you are aware that by the time of the Challoner revision, much of that style of annotation was eliminated from the text.  

So, I see this text as a very interesting peek into a particular moment of time.  Much like the King James Version, most people who read the Douay-Rheims don't realize that it has been revised and edited since the original version was completed in the early 17th century.  

Recently, I was able to ask Dr. von Peters a few questions about this project.  I'd like to thank him for taking the time to answer my questions.


1) To begin with, could you tell my audience a little bit about yourself?
I am a natural physician with degrees in various natural therapies such as oriental, homeopathic and naturopathic medicine, as well as in religion and humanities. Religiously I'm a former Protestant seminarian and convert to the Catholic Church.


2) What interested you in making the original Douay-Rheims more readable for a modern audience?
As a Protestant, and particularly as a seminarian, we learned all about the unscriptural Catholic Church and its worship of statues and such. While not buying into the idea that Catholics were not Christians, they didn't seem to be Bible Christians.


One day an instructor in one of our courses remarked upon a verse, I can't remember which one any longer, and stated that our seminary believed it meant this, but Baptists thought it meant that, others something else, and Catholics, well they had their own strange ideas At that point I realized that if I was to be responsible for souls as a pastor, and could not be sure of correct interpretation of text, I could not continue, and so left seminary.


Years later, as a result of a divine intervention after being given a "rosary challenge" by a good Catholic, I was told out of the blue by a voice as I walked down the sidewalk that - "the oldest Church is the true Church" - and this set me upon the path of gradually becoming a Catholic. Having been brought up that the worst thing one could do was become a Catholic, it was difficult.


Once in the Church, I heard that the Douay Rheims was the official bible of the Catholic Church and the one that should be used.  Later I learned that the Challoner is not the real Douay Rheims, but Challoner's translation. So I bought a photocopy of the 1610 Douay Rheims, and began reading it. I was struck by the quality and erudition of the notes and annotations, as well as the difference in translation of the original DR compared to other translations I was familiar with.


Reading the notes and annotations of the 1610 original Douay Rheims I found that all the questions that Protestants throw at Catholics were answered easily. It occurred to me that "everyone should have a copy of this bible". The problem was that it was in old English script, and had never been rendered into Latin script; and so was basically unknown, and unreadable to the masses.


I had studied German in high school, and the German script is very close to the old English, and I had no trouble with it, but this would not be so for others. So I set about transliterating the text to render it readable.


3) What was the process by which you transliterated the text?  How long did it take?
The process was to simply sit down at my computer and begin typing. I began with the New Testament, and every evening I would type a chapter or two along with the notes and annotations, trying to keep the formatting close to the original. I'm sure my family wondered about this seeming obsession every evening, but I wanted to get it done as quickly as possible. And it was a daunting job.


My eyesight at that time was much better and I could read the very small print easily. Now I could not do it as with age my eyesight, while still good, is no longer up to the job.


When it was complete after several years of work, I began offering it for sale. The process was so long and intensive that I took a few years off, and didn't really want to get into the Douay Old Testament.


But then one day I decided to begin with it. People had been asking when the Douay would be available and I realized that I needed to get going again. So began the same process of sitting down and typing. During the process, and after I had completed about a third of the Old Testament, someone said they had a pdf file of the Douay, which they gave me.


This new technology enabled me to greatly speed up the process. So I began the slow work of rendering the old English into a workable copy in Latin script. At that point everything sped up as I could work on cleaning up and correcting the copy instead of continuing to type from scratch.


I began with the Rheims in early 1994, and finished just prior to Christmas in 2005. So overall, the time frame was close to twelve years before the entire REAL Douay Rheims Bible was complete.


4) Are there any differences between your work and the original?
Well, there is no difference between the two at all, as all I did was bring the Douay Rheims into our modern world of latin script which is the English that we are familiar with. There are some footnotes that I added to give the meanings for obsolete words in the text, which I got from the Oxford unabridged dictionary, but other than that it is what it was.

5) What else is included in your Real Douay-Rheims? Annotations? Cross-references?
The original Douay Rheims is a remarkable work by Dr. Gregory Martin and his team, and includes cross references, references to verses used in the Mass of various types, such as for a bishop, for a confessor, etc.



The annotations are prodigious. They take up about half of the space in the entire Bible and give the reasons why a certain text means what the Catholic Church says it does. It does this by quoting Doctors of the Church, Saints, Popes, Councils and others. In addition it goes into the reasons why Protestant arguments are not correct and are heretical.


The Bible is the product of the Catholic Church. She put the canon of Scripture together, carefully protected it from the fires of heresy and schism, and made it available to the world as the Word of God - one of the two sources of truth, the other being sacred Tradition.


6) Why do you consider the original Douay-Rheims to be superior to the Challoner revision?
Cardinal Wiseman said regarding Challoner's version: "To call it any longer the Douav or Rheimish Version is an abuse of terms. It has been altered and modified until scarcely any verse remains as it was originally published."


If one looks at the reasons for Bp. Challoner's work one can understand why he did what he did, but it is definitely inferior. He removed pretty much everything against the Protestants, soft pedaled doctrine, and made the translation in line with the King James Bible.


This was done for a reason. Under British penal laws being -caught with the Douay Rheims Bible was an executable offense. Henry VIII set up the Church of England as the only official church in his realm, and Catholics were hounded, persecuted, and executed. The Douay Rheims gave true Catholic doctrine and could not be permitted by the authorities.


So Catholics in England were not allowed the Douay Rheims Bible, and indeed had no bible until Challoner (who was a convert) made his edition and put it between the covers as the Douay Rheims in the 1700s. This was watered down enough to be allowed by the Crown to English Catholics.


As the REAL Douay Rheims was never printed in Latin script (what we today simply call modern English) it became basically an interest of scholars, and was lost to ordinary Catholics. This is what I sought to remedy.

Thursday, November 17, 2016

A Review of Psalms and NT from Baronius Press

This review was posted today on the website New Liturgical Movement concerning the compact Psalms and New Testament (Douay-Rheims) from Baronius Press.  I've actually never seen one of these in person, but this review, and its pictures, has piqued my interest.  Although, to be honest, I could do without the condescending attitude of the reviewer to both the NAB or other more recent translations.

Thursday, May 26, 2016

Douay-Westminster Bible (1958)

A Catholic Bible that I have certainly heard about, but have never actually seen with my own eyes is the Westminster Version.  The New Testament was completed in 1936, while portions of the OT were either worked on or completed in the years that followed.  As many of you know, I have concerned myself most often with the other Bible that was worked on during that period, the Knox Bible.  Yet, that changed a day ago.

Yesterday, a good friend of mine gifted me this amazing 1958 edition, which contains the Westminster New Testament and Psalms and the Douay (Challoner) Old Testament.   The Old Testament (minus Isaias, Ezechiel, and the Minor Prophets) and the Psalms were newly annotated by a Fr. Robert Dyson SJ, while those books mentioned above and the New Testament were annotated by Fr. Richard Foster.  This was completed in England.  The maps are new to this volume and produced by Fr. H.J. Richards.  There are 58 colour plates of biblical images scattered on thin glossy paper throughout this Bible.  There is even a commentary on each plate in the appendix, which also includes liturgical Mass readings and an essay on the bible in literature.  There is an actual picture of Pope Pius XII at the begining with a personal note from him.

It is a beautiful edition, published by Hawthorn Books of New York in 1958.  The volume, itself, was printed in Holland.  This is a lush, high-end Bible.  I dare say that this may be one of my finest, and I have only looked at it for less than a day.  The binding is sewn in a burgundy leather hardcover, finished off with a very nicely done gold gilded pages.  In regards to the size of the bible, it is refered to as a "family bible" but it may be one of the smaller ones I have ever seen. It is 8" wide x 10 3/4" tall x 2 1/2" thick.

I will post some pictures here.  Let me know if you have any questions.  I'm blown away!  This edition is currently on Ebay if you desire to get one of your own.
















Friday, March 4, 2016

A Great Bible Resource by Michael Potemra

From National Review:

I got an e-mail today informing me of a delightful new resource available free of charge at the website of the Catholic publisher Baronius Press.  It’s a complete side-by-side text of the Latin Vulgate, the Douay-Rheims Catholic translation, and the mid-20th-century translation by Monsignor Ronald Knox. 

I have always had a soft spot for the Douay-Rheims translation, because it has the venerable old style of the King James Version (“thee” and “thou,” of course, plus a generally high diction), but – because the Douay-Rheims version currently most commonly printed is the 18th-century Challoner revision – it lacks some of the KJV phrasings that have come to sound clunky if not barbaric in the intervening centuries. (Among these latter, the one that grates on me most is when the KJV has St. Paul, St. Peter, and the Psalmist all use the phrase “to us-ward.” Ugh.)

Read the rest here 

Tuesday, March 1, 2016

New Online Vulgate-Douay-Knox Resource

This link will take you to a new site which has the Clementine Vulgate, Douay-Rheims, and Knox in parallel columns with possible search functions.  Looks like a great resource, which includes both the Douay and Knox notes.  I wonder if Baronius is involved in this?

UPDATE:
Yes, it appears that this page, which has the look of something Baronius would do, is indeed from them.  Copyright listed as: 2015 © CatholicBible.online, Baronius Press

Catholic Bible Online

Thanks to Charles for sharing this info with me!

Thursday, November 5, 2015

A Review: 2 Little Offices of the Blessed Virgin Mary

I have mentioned before on this blog that one of my favorite devotions is The Little Office of the Blessed Virgin Mary.  There are a number of things that have attracted me to this liturgy of the Church over the years.  First, the history of this office goes back many centuries, some say even back to the 8th century.  Even though the Little Office has certainly changed over the years, I love the fact that there is this connection to the medieval Church.  Secondly, it is an office in honor of Our Lady.  Devotional to the Blessed Virgin has been an important part of my spiritual life since I started to take my faith seriously.  With my wife and I praying a family rosary every Sunday night, I have found that this office is a great aid during the rest of the week.  Those who have a strong devotion to Our Lady will find the Little Office to be quite powerful.  Third, I love praying the Psalms, in particular the gradual Psalms (or Psalms of Ascent).  The daytime Psalms for the Little Office are centered around those Psalms, which I always find a great comfort when I read them in the middle of the day.  Fourth, this office is simple and compact.  It fits easily in my bag for work or even into my pocket if necessary.  Because there isn't much in the way of variation each day, unlike the older full Breviary or even more so in the newer Liturgy of the Hours, many, including myself, enjoy the comfort of hearing the same prayers and Psalms each day.  I have prayed both of the full and shorter breviaries in the past, but I find myself attracted to the Little Office.  Perhaps that has to do with my state in life, married with two (soon to be three) children, as well as two teaching jobs.  Finally, I love having the Latin and the English side by side.  It is great to be able to pray in both languages.

Baronius Press, back in 2007, were the first to re-publish the Little Office.  Since then, it has gone through four different printings.  As usual, the quality of the edition is top-notch, with a blue leather "flexible" (with boards) cover and a sewn binding.  Two ribbons are added to make flipping through this small office quite easy.  It looks and feels great, and it will certainly last a lifetime.  Baronius recently sent me a review copy (4th printing), which thankfully will replace my older copy.  My original edition was used lovingly and often to the point that I had it outside while it was raining, which ended up marking up the gold gilding.  Yet, it remains quite readable and sturdy, with no issues with the binding or the leather cover.  (Although you can see some finger-print marks at the bottom of each page.)  This newer edition comes with a 2011 nihil obstat/imprimatur and is in conformity with Pope Emeritus Benedict's Motu Proprio Summorum Pontificum.   There is a short introduction along with an over 50 page appendix with articles explaining the Little Office.  The appendix also includes the older liturgical calendar, various Marian prayers, and a short article on indulgences related to this prayer.  There are also commemorations of St. Joseph and the Saints, which can be added to Lauds and Vespers for additional variety on these feast days and solemnities. Content is the same between the four editions, although the earlier editions had some typos that have been fixed in subsequent editions.  The Baronius Little Office has the English and Latin on the same page, which makes it easy to pray using both languages.  In addition, this Little Office contains the complete Gregorian Chant for praying all the hours.  

Angelus Press recently published their own edition of the Little Office.  Like the Baronius edition, it comes in a very compact 4" x 5" size.  Unlike Baronius, it is a soft paperback cover, with glued binding.  Both editions are completely re-typeset, which means they are not facsimiles.  This edition, instead of having both the English and Latin on the same page, places the English and Latin on facing pages.  This may be more beneficial to those who need a larger print or prefer that type of format.  The great advantage to getting this edition is that it includes the Matins, Lauds, and Vespers for the Office of the Dead.  I prayed this a couple days back for All Souls and appreciated the different antiphons, Psalms, and collects which are absent in the Baronius edition, since it only has the Little Office.  Each office has the various seasonal antiphon options before and after their respective Psalm or the Benedictus/Magnificat/Nunc Dimittis, thus there is no need for ribbons or flipping through to a different section of the book.  (The Baronius has the different seasonal antiphons in collected together after the "ordinary time" office.)  I noticed that while the translation of the antiphons are similar between the two editions, the Psalms are slightly different.  They both come from a translation of the Vulgate, but there are some minor differences.   (Perhaps one was done from the New Latin Psalter?)

I really like both of these editions.  I have used the Baronius one for at least four years, so I am much more familiar with it.  The Angelus Press version, I think, would be a good option for those who are not sure if they want to commit to this devotion, but are more interested in trying it out.  I would also say that if you have bad vision, the Angelus Press one would be much easier to read.  One of its other great strengths is that it contains the Office for the Dead.  On the other hand, if you want a much fuller edition of the Little Office of the Blessed Virgin Mary and you plan on using it daily, the Baronius edition is probably the one you want to go with.  It has the look and feel of a book that will be your constant prayer companion for years to come.  It also has more information about the Little Office, itself, along with the added section of Gregorian Chant.  I will continue to use the Baronius Press Little Office on a daily basis, supplemented by the Angelus Press one on days I wish to pray the Office of the Dead.  Both editions are affordable, with the Angelus Press one listed for $19.95 and the one from Baronius Press for $29.95.


I would like to thank both Baronius Press and Angelus Press for each providing a review copy of their edition of the Little Office.  Please make sure to support both publishers.

Monday, October 5, 2015

Douay-Rheims New Testament: Paragraph Edition

I recently was contacted by Mike who has completed a unique project that may be of interest to all of you who love the Douay-Rheims Bible.  It is called The Douay-Rheims New Testament (Paragraph Edition).  As someone who as advocated for more modern looking editions of such classic Catholic Bibles like the Douay-Rheims, I was very excited to find out about this.  Mike was willing to answer a few questions about this project, which you can read below.  Even if you are not a regular reader of the Douay-Rheims Bible, perhaps you might consider purchasing this edition, since it is such a great concept and cost less than $9.00.  Oh that more Catholic publishers would consider doing what Mike has done!  

So why did you decide to do this?
I decided to do this because I wished to make available a printed copy of the Douay-Rheims New Testament at as inexpensive a price as possible (It is my favorite translation, even more than the RSV, 2nd Catholic Edition). Douay-Rheims Bibles tend to be more expensive, and while I could not hope to make the whole Bible available, I figured having at the least the New Testament available for a cheap price would still be good. Since I was going to be trying to publish the New Testament anyway, I thought it would be nice to put it in a paragraph format. (Not only would it seem more reader friendly, but it would also cut down on the size of the book, since in any case it would be single column.) So I decided to apply (for the most part) the paragraph divisions found in the original Douay-Rheims New Testament to the text of the Challoner revision. (I also decided to add asterisks in the text to indicate the presence of footnotes, which follow the chapter, as
well.) 

What can a person expect who orders this Rheims NT?
 I made a single column, paragraph edition of the New Testament (basically based on the paragraph divisions found in the original Douay-Rheims New Testament, only that I applied them to the text of the Challoner revision). Admittedly, it's a huge book (the pages are 8 1/2" X 11", and it's around 350 pages), and so not that portable like, say, a pocket New Testament would be, of course. At the same time, it does have 12 point type.  As for what anyone who ordered it should expect, well, not a professional job admittedly, since it does have flaws, most notably the lack of page headings showing where one is in the text, necessitating the use of the table of contents to find a specific passage quickly. However, hopefully it would be a more reader friendly version of the Douay-Rheims New Testament than other editions, and at a a reasonably large font. Plus, as I said, at an inexpensive price (I priced it at as low of a price as CreateSpace would allow.)