Sunday, October 11, 2015

Knox vs. The Message: Wisdom 7:7-11

This week, we compare the translations from the first reading for 28th Sunday of Ordinary Time (B)

Knox:
Whence, then, did the prudence spring that endowed me? Prayer brought it; to God I prayed, and the spirit of wisdom came upon me. This I valued more than kingdom or throne; I thought nothing of my riches in comparison.  There was no jewel I could match with it; all my treasures of gold were a handful of dust beside it, my silver seemed but base clay in presence of it.  I treasured wisdom more than health or beauty, preferred her to the light of day; hers is a flame which never dies down. Together with her all blessings came to me; boundless prosperity was her gift.

The Message:

For this very reason I prayed, trying to make sense of it all. I cried out for Wisdom, and she responded to my call. When she came to sit, I preferred her lap to the laps of other royals. I compared Wealth with Wisdom, and Wisdom was the clear winner. I could have compared her with the finest jewels, but why would I? Gold dust is no more precious than yellow sand; the same could be said of silver. Health and Beauty take a back seat to Wisdom. She sheds more light than the sun; they merely reflect and refract. As if the wonderfulness of wisdom weren’t enough, she didn’t come empty- handed; she brought gifts for everybody; each one wore her label or bore her mark.

Friday, October 9, 2015

Weekly Knox: Calvary

"Bethlehem means Christ born man, and man re-born in Christ.  Calvary means that mankind has died in the person of Christ, it means also that Christ has died in the name of mankind; not instead of us, as our substitute, but in our name as our representative." - Pastoral Sermons

Wednesday, October 7, 2015

Rebound Didache NABRE

I am happy to share with you a few photos from Max's recent rebinding of his Didache NABRE. This may be the most premium NABRE in existence! Enjoy!  

It only took two weeks from the day I mailed it to AA Leather to the day I held the completed project in my hands. I am very happy with the final result, although there are a few things I would have liked differently. The book block was too stiff to properly curve the spine, perhaps a 1/2 yapp would have been less surprising at first. Also, I entirely forgot to specify forest green endpages.


Details of the entire project:

1) MTF Didache NABRE Bible 
2) 24K gilt edges with red dye underneath
3) Black goatskin cover with forest green leather liner (AA Leather)






Monday, October 5, 2015

Douay-Rheims New Testament: Paragraph Edition

I recently was contacted by Mike who has completed a unique project that may be of interest to all of you who love the Douay-Rheims Bible.  It is called The Douay-Rheims New Testament (Paragraph Edition).  As someone who as advocated for more modern looking editions of such classic Catholic Bibles like the Douay-Rheims, I was very excited to find out about this.  Mike was willing to answer a few questions about this project, which you can read below.  Even if you are not a regular reader of the Douay-Rheims Bible, perhaps you might consider purchasing this edition, since it is such a great concept and cost less than $9.00.  Oh that more Catholic publishers would consider doing what Mike has done!  

So why did you decide to do this?
I decided to do this because I wished to make available a printed copy of the Douay-Rheims New Testament at as inexpensive a price as possible (It is my favorite translation, even more than the RSV, 2nd Catholic Edition). Douay-Rheims Bibles tend to be more expensive, and while I could not hope to make the whole Bible available, I figured having at the least the New Testament available for a cheap price would still be good. Since I was going to be trying to publish the New Testament anyway, I thought it would be nice to put it in a paragraph format. (Not only would it seem more reader friendly, but it would also cut down on the size of the book, since in any case it would be single column.) So I decided to apply (for the most part) the paragraph divisions found in the original Douay-Rheims New Testament to the text of the Challoner revision. (I also decided to add asterisks in the text to indicate the presence of footnotes, which follow the chapter, as
well.) 

What can a person expect who orders this Rheims NT?
 I made a single column, paragraph edition of the New Testament (basically based on the paragraph divisions found in the original Douay-Rheims New Testament, only that I applied them to the text of the Challoner revision). Admittedly, it's a huge book (the pages are 8 1/2" X 11", and it's around 350 pages), and so not that portable like, say, a pocket New Testament would be, of course. At the same time, it does have 12 point type.  As for what anyone who ordered it should expect, well, not a professional job admittedly, since it does have flaws, most notably the lack of page headings showing where one is in the text, necessitating the use of the table of contents to find a specific passage quickly. However, hopefully it would be a more reader friendly version of the Douay-Rheims New Testament than other editions, and at a a reasonably large font. Plus, as I said, at an inexpensive price (I priced it at as low of a price as CreateSpace would allow.) 

Sunday, October 4, 2015

Knox vs. The Message: Hebrews 2:9-11

2nd Reading for the 27th Sunday of Ordinary Time, Year B
I have decided to resurrect the old "Knox vs. The Message" Sunday post.  If you like it, I may continue with it into the future.  Each week I will pick one of the Sunday readings to compare between the two translations.  While done in different ways, I think both Knox and Peterson desired to make the Bible more accessible to the average reader.  Let's see if they were successful.

Knox:
But we can see this; we can see one who was made a little lower than the angels, I mean Jesus, crowned, now, with glory and honour because of the death he underwent; in God’s gracious design he was to taste death, and taste it on behalf of all.  God is the last end of all things, the first beginning of all things; and it befitted his majesty that, in summoning all those sons of his to glory, he should crown with suffering the life of that Prince who was to lead them into salvation. The Son who sanctifies and the sons who are sanctified have a common origin, all of them; he is not ashamed, then, to own them as his brethren.

The Message:
What we do see is Jesus, made “not quite as high as angels,” and then, through the experience of death, crowned so much higher than any angel, with a glory “bright with Eden’s dawn light.” In that death, by God’s grace, he fully experienced death in every person’s place.  It makes good sense that the God who got everything started and keeps everything going now completes the work by making the Salvation Pioneer perfect through suffering as he leads all these people to glory. Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn’t hesitate to treat them as family.

Friday, October 2, 2015

The Catholic Study Bible NABRE (Third Edition)

Thank to Lenny, who spotted a possible release of the third edition of The Catholic Study Bible on the OUP website.  It appears to be scheduled for a February publication date, in paperback, hardcover, and bonded leather.

Edited by Donald Senior, John Collins, and Mary Ann Getty
  • One-third of the Reading Guides are new
  • All remaining Reading Guides reviewed or revised by the original authors
  • New essay on Archaeology and the New Testament
  • Extensive Reading Guide leads the reader through the Scriptures, book by book.
  • Contains a 15-page glossary of special terms and complete Sunday and weekday lectionary readings for the liturgical years of the Church
  • Includes 32 pages of full-color Oxford Bible Maps come with a place-name index

This landmark resource, the first fully-based on the authoritative NABRE translation, contains the trustworthy study notes, expanded essays, and informational sidebars which have guided and informed sudents and general readers for 25 years. In this new edition, one-third of the Reading Guide materials are new, and all of the other Guides have been reviewed and revised by their original authors. 

The extensive Reading Guide, the focal point of this volume, leads the reader through the Scriptures, book by book. References and background information are clearly laid out to guide the reader to a fuller understanding of the Bible. New to this edition is a more extensive treatment of the biblical background, including history and archaeology.

Other outstanding features include: a 15-page glossary of special terms and complete Sunday and weekday lectionary readings for the liturgical years of the Church. Thirty-two beautiful pages of full-color Oxford Bible Maps come with a place-name index for easy reference.

Thursday, October 1, 2015

Guest Post: Knox Bible (Student Edition)

Many thanks to Chris for another great guest post.

One of the pleasant surprises coming out of the recent Catholic Bible Taxonomy post was spending time with some less familiar translations during the Office of Readings in Morning Prayer. This week, let's take a closer look at a little “school edition” of the Knox Bible.

Although Timothy chose him to be the patron of this blog, I confess I am late to the school of Knox myself. I’ve been impressed by the isolated readings Timothy shares each week, and found his essays on Scripture translation quite compelling in “On Englishing the Bible.” Also, raised Protestant and trained in an academic seminary, all of my experience of Scripture has been from translations directly from the original languages. The “Vulgate Tradition” is still quite new to me. In fact, simply coming to value the Vulgate as anything other than an inferior and corrupted Latin translation of inspired Scripture was perhaps the largest hurdle I had to leap in order to become Catholic as an adult. Before, a Bible translating a translation was automatically suspect, especially given the many points of divergence between the Latin Vulgate and later textual discoveries in the original languages. Now, however, I was looking forward to spending some regular time in this translation.

Although Baronius Press has recently acquired the rights to this translation and makes it available in a very attractive hardcover, the price was a bit steep for me, so I took to Ebay to see what else I might find. Oddly, given how prevalent this text was in English liturgy until well after the Jerusalem Bible was published in 1966, it is still very hard to find in an affordable single volume. I was about to give in and purchase from Baronius, when I located this terrific little volume in the UK, listed not as a Knox Bible but as a “lectionary” for use in the “traditional mass.” Since Timothy hadn’t come across it before, I offered to “unbox” it together here.


It’s a handy “school edition,” essentially a British student edition from 1960 reprinting the 1955 one-volume edition that came out after Knox published his final tome. The book itself is quite attractive and surprisingly compact. After reprinting the 1954 foreword from Cardinal Griffin for the original single-volume edition, it contains the full text of the Knox translation in two columns with translation footnotes at the bottom. The notes are printed in a miniscule font, making them hard to read in dim light during morning prayer, but they are there and they no doubt kept the size - and price - of the student edition down.

As for the translation itself, having spent a few weeks with it now, I admit I’m not the fan of Knox I thought I’d be (sorry Timothy). Full disclosure: I copy edit technical and corporate writing for a living. That means I spend my days making passive voice active and every weak verb strong. I set right every inverted sentence, and unsplit every split infinitive (i.e. “To boldly go…”) Unfortunately, that means older writing just smashes up against my editorial screens whether I want it to or not. Also unfortunate, I entered Knox through the prophets in the Office of Readings this month, specifically Amos and Hosea (Osee) which I understand are often his weakest, most obscure work. This surprises me, given Knox’s own dual guiding principles:
     "To break away from the literal order of sentences" - "Not to ask, 'How shall I make this foreigner talk English?' but 'What would an English man have said to express this?'"
     "To use no word, no phrase, and as far as possible no turn of sentence, which would not have passed as decent literary English on the seventeenth century, and would not pass as decent literary English to-day." - "In a word, what you want is neither sixteenth-century English not twentieth-century English, but timeless English." ("Thoughts on Bible Translation" from On Englishing the Bible)

Clearly, as Timothy recently pointed out, Knox is capable of sublime prose. But there’s nothing timeless about his treatment of the prophets. To my ears, they read like Lord Byron aping King James English. Sentences are inside out. Subjects and objects are easily confused. There’s an artificial use of second person archaic pronouns. As a result, I can’t help but think of Knox as the “Yoda Bible.” Read some of the following samples with your inner Jedi master voice, and you’ll see what I mean.

Osee 13:1-3 Spoke Ephraim, all Israel trembled at his word: how else came they, for Baal's worship, to barter away life itself? And they are busy yet over their sinning; melt down silver of theirs to fashion models of yonder images, craftsman copying craftsman's design! And of such models they say, The man who would do sacrifice has but to kiss these calves. Fades the memory of them, light as early mist or morning dew, light as chaff on the threshing-floor, smoke from the chimney, when high blows the wind!

Um, what?

To be fair, here are some of my favorite litmus texts, which you can compare to my post on the Christian Community Bible.

Gen 1:1 God, at the beginning of time, created heaven and earth.

Is 7:14 Sign you ask none, but sign the Lord will give you. Maid shall be with child, and shall bear a son, that shall be called Emmanuel.

Jer 20:7 Lord, thou hast sent me on a fool's errand; if I played a fool's part, a strength greater than mine overmastered me; morn to night, what a laughingstock am I, every man's nay-word!

Jn 1:1 At the beginning of time the Word already was; and God had the Word abiding with him, and the Word was God.

Eph 1:3-14 (One sentence in the Greek!) Blessed be that God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us, in Christ, with every spiritual blessing, higher than heaven itself. He has chosen us out, in Christ, before the foundation of the world, to be saints, to be blameless in his sight, for love of him; marking us out beforehand (so his will decreed) to be his adopted children through Jesus Christ. Thus he would manifest the splendour of that grace by which he has taken us into his favour in the person of his beloved Son. It is in him and through his blood that we enjoy redemption, the forgiveness of our sins. So rich is God's grace, that he had overflowed upon us in a full stream of wisdom and discernment, to make known to us the hidden purpose of his will. It was his loving design, centred in Christ, to give history its fulfillment by resuming everything in him, all that is in heaven, all that is on earth, summed up in him. In him it was our lot to be called, singled out beforehand to suit his purpose (for it is he who is at work everywhere, carrying out the designs of his will); we were to manifest his glory, we who were the first to set our hope in Christ; in him you too were called, when you listened to the preaching of the truth, that gospel which is your salvation. In him you too learned to believe, and had the seal set on your faith by the promised gift of the Holy Spirit; a pledge of the inheritance which is ours, to redeem it for us and bring us into possession of it, and so manifest God's glory.

Especially when reading alongside a second, modern translation from the original languages, however, Knox is valuable for highlighting the many places where the Latin Vulgate differs from the Hebrew or Greek. For instance, in the third vision of Amos 7:7-9, God reveals himself to the prophet inspecting the walls of Samaria with a tool in hand. Relying on the Latin Vulgate, Knox renders this tool a “trowel,” which suggests that God is in the process of repairing the city and, symbolically, its broken people.

Amos 7:8-9a Why, Lord, I said, a plasterer's trowel! Ay, he answered, and here, in full view of Israel's folk, that trowel I lay aside; cementing they shall have from me no more.


Relying on the Hebrew, however, the RSV-2CE calls this tool a “plumb line,” the NABRE a “plummet.” The clear implication is that rather than repairing the broken society, God is evaluating its structural integrity, measuring how much it has shifted on its foundations or buckled, before demolishing it! Clearly the latter brings the Divine judgment of the prophetic vision to the foreground, where the former speaks to his steadfast love. To a Protestant, that’s nothing less than the corruption of the inspired Word. To a Catholic, on the other hand, it’s an example of how the inspired Word blossoms into multiple nuances of meaning.

This is the challenge of the Vulgate and, by extension, Knox. The Latin may not always capture what was originally written, but it does often preserve what was understood, especially when the Old Testament it translates is the Greek Septuagint and not the Torah in its Hebrew form. After all, it’s the Greek Old Testament that the apostle Paul quotes in his epistles to his Greek speaking churches, not the Hebrew. So even the first generation of apostolic Christians did not rely on the modern purists’s elevated view of the Bible in its original languages. For the Catholic, that’s a help, not a hindrance, since it allows us to tease more shades of meaning out of inspired texts. When it comes to faith, like the scholar of the law who stood up to test him, Jesus continues to ask the Church: “What is written in the law (i.e. Sacred Scripture)? How do you read it (Sacred Tradition)?” (Lk 10:26)

Don’t get me wrong. There’s a lot to like about the translation, and I think reading it from a more affordable used vintage copy like this is the way to go. I can forgive more of the archaisms that way because they are packaged with an “old book” scent. The student edition includes various Biblical maps which, in their period ink style, remind me a bit of Tolkien’s endpaper maps for the Hobbit and the Lord of the Rings.


Similarly, there’s an interesting glimpse of pre-Vatican II feast days in a table of liturgical feasts in the back that seems strikingly Anglican now (e.g. St. David, St. George, Whit Monday).


As with all old books, especially old Bibles, their value grows with the lives they have touched before reaching our hands. Though I hate written notes in Bibles, I was delighted to see this inscription on the endpaper:

I have no idea who Davey and Rose are, but there’s a novel hidden in that sentence. Was this a sister writing to a brother in seminary? A pious girlfriend making a gift to her fashionably agnostic scholar boyfriend? A scandalous Anglican-Catholic romance? Are they perhaps a sweet aging couple today, somewhere south of London? Who knows? Thanks to Knox’s period and prose, I imagine Ron Weasley and Hermione Granger transported into a Graham Greene novel.  

Do you read the Knox Bible? Why or why not? And the next time you do, please remember to pray for Rose and Davey. 

Christopher Buckley holds an M.A. in Religion from the Claremont School of Theology. He began as a United Methodist and passed through the Episcopal Church before being confirmed into the Catholic Church as an adult. He lives and works in Seattle with his wife and two children, and blogs occasionally at StoryWiseGuy.com. Connect with him on Twitter, Google+, Pinterest, Flickr, and LinkedIn, and Bible.com.