Excellent. Anyone familiar with the specific versions, would you describe them? (e.g., Are they comparabe to specific English language versions? Lit.Aut.? Used in liturgies or catechesis?)
"The American Bible Society donated some 1,000 Bibles and approximately 600 copies of “La Llave,” an edition specifically for young people. Verbo Divino donated 200 copies of their Catholic Family Bible"
the Catholic Family Bible (Biblia de la Familia Católica) uses the text of the "Libro del Pueblo de Dios", which is an argentinean translation (by fathers Levoratti and Trusso), that is the version officially used in the liturgy in Argentina (and I think also in Chile, Paraguay and Uruguay). The notes for this particular edition are different. I had never heard before of "La llave" version. (It means "The Key").
As for the "La Llave", I still don't know what it is. My guess is it probably uses the bible text of one of the ecumenical spanish language versions that the ABS carries: "Dios Habla Hoy" (God speaks today), or "Traducción al lenguaje actual" (Translation into today's language). None of this two translations has any liturgical status that I am aware of.
additionally, here is a link to more information on the "Biblia Católica de la Familia": the translators, the publisher, its Imprimatur, its Nihil Obstat.
5 comments:
Excellent.
Anyone familiar with the specific versions, would you describe them? (e.g., Are they comparabe to specific English language versions? Lit.Aut.? Used in liturgies or catechesis?)
"The American Bible Society donated some 1,000 Bibles and approximately 600 copies of “La Llave,” an edition specifically for young people. Verbo Divino donated 200 copies of their Catholic Family Bible"
DAK,
the Catholic Family Bible (Biblia de la Familia Católica) uses the text of the "Libro del Pueblo de Dios", which is an argentinean translation (by fathers Levoratti and Trusso), that is the version officially used in the liturgy in Argentina (and I think also in Chile, Paraguay and Uruguay). The notes for this particular edition are different.
I had never heard before of "La llave" version. (It means "The Key").
Javier
gracias, Javier
I see that Argentine version on the Vatican's site: ( http://www.vatican.va/archive/ESL0506/_INDEX.HTM )
DAK,
you can see it here in its "Biblia Católica de la Familia" version:
Biblia Católica de la Familia
And here is the Pope holding precisely this version in his hands:
Pope Francis
As for the "La Llave", I still don't know what it is. My guess is it probably uses the bible text of one of the ecumenical spanish language versions that the ABS carries: "Dios Habla Hoy" (God speaks today), or "Traducción al lenguaje actual" (Translation into today's language). None of this two translations has any liturgical status that I am aware of.
DAK,
additionally, here is a link to more information on the "Biblia Católica de la Familia": the translators, the publisher, its Imprimatur, its Nihil Obstat.
Biblia Católica de la Familia
It might take some mastering of spanish...or google translate.
Post a Comment