First
reading
Original
Jerusalem Bible 1966 as found in the Current JB edition of the Lectionary
Acts 4:8-12
(additions to Biblical text in
Lectionary are underlined)
8 Filled with the Holy Spirit, Peter
said: ‘Rulers of the people, and elders! 9 If you are
questioning us today about an act of kindness to a cripple, and asking us how
he was healed, 10 then I am glad to tell you all, and would indeed
be glad to tell the whole people of Israel, that it was by the name of Jesus
Christ the Nazarene, the one you crucified, whom God raised from the dead, by
this name and by no other that this man is able to stand up perfectly healthy,
here in your presence, today. 11 This is the stone rejected by you
the builders, but which has proved to be the keystone. 12 For of all
the names in the world given to men, this is the only one by which we can be
saved.’
Revised
New Jerusalem Bible 2018
Acts 4:8-12 (additions
to Biblical text to match the original JB Lectionary are underlined)
8 Filled with the Holy Spirit, Peter said, ‘Rulers
of the people, and elders! 9 If you are questioning us today
about an act of kindness to a sick man and asking us how he was healed, 10 you must know, all of you, and the whole people of
Israel, that it is by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified
and God raised from the dead, by this name this man stands before you cured. 11 This is the stone
which you, the builders, rejected
but which has become the cornerstone.
In no one else is there salvation; 12 for there is
no other name under heaven given to human beings by which we must be saved.’
Once again, the translations are quite
similar and the RNJB is clearly an updating of the original JB. In V.9
“cripple” is now translated as “sick man.” This is a more correct translation
of the Greek which says that he is an asthenēs (meaning “sick”) man, without specifying his infirmity. The
phrase “I am glad to tell..” in V. 10 is not really justified by the Greek. It
is worth noting that the moderate “inclusive” language used by the RNJB updates
“Men” to “human beings” in V. 12, but retains the use of “man” in V. 10, as it
refers to a specific individual. In V. 11 “keystone” is changed to
“cornerstone,” the Greek actually says “head of the corner.” I am not sure
which is a better rendering of “head of the corner.” According to my limited
architectural knowledge I think a cornerstone is at the bottom of a corner and
a keystone is at the top centre of an arch. But I think that “cornerstone” is
more common in everyday language on this side of the Pond. Although having
spent half my life in Ireland and half in the US my linguistic purity is
thoroughly confused!
Second
reading
Original
Jerusalem Bible 1966 as found in the Current JB edition of the Lectionary
1 John 3:1-2 (no changes to
Biblical text in Lectionary)
1 Think of the love that the Father
has lavished on us,
by letting us be called God’s children;
and that is what we are.
Because the world refused to acknowledge him,
therefore it does not acknowledge us.
2 My dear people, we are already
the children of God
but what we are to be in the future has not yet been
revealed;
all we know is, that when it is revealed
we shall be like him
because we shall see him as he really is.
Revised
New Jerusalem Bible 2018
1 John 3:1-2
1 See what great love the Father
has lavished on us
by
letting us be called God’s children,
and
that is what we are!
The
reason why the world does not know us
is
that it did not know him.
2 My dear friends, we are already
God’s children,
but
what we shall be has not yet been revealed.
We
know that when he appears
we
shall be like him,
for
we shall see him as he is.
In V.1 “see” is a more accurate translation
than “think of.” In V. 2 agapētoi is derived from the
Greek agape (love) and would be
“beloved people.” I suppose both “dear people” and “dear friends” are good
translations. Again, note that the RNJB continues its moderate use of
“inclusive language” and refers to Christ as “he.”
Gospel
Original
Jerusalem Bible 1966 as found in the Current JB edition of the Lectionary
John
10:11-18 (additions to Biblical text in
Lectionary are underlined)
Jesus said:
11 ‘I am the good shepherd:
the good shepherd is one who lays
down his life for his sheep.
12 The hired man, since he is not
the shepherd
and the sheep do not belong to
him,
abandons the sheep and runs away
as soon as he sees a wolf coming,
and then the wolf attacks and
scatters the sheep;
13 this is because he is only a
hired man
and has no concern for the sheep.
14 ‘I am the good shepherd;
I know my own
and my own know me,
15 just as the Father knows me
and I know the Father;
and I lay down my life for my
sheep.
16 And there are other sheep I have
that are not of this fold,
and these I have to lead as well.
They too will listen to my voice,
and there will be only one flock,
and one shepherd.
17 ‘The Father loves me,
because I lay down my life
in order to take it up again.
18 No one takes it from me;
I lay it down of my own free
will,
and as it is in my power to lay
it down,
so it is in my power to take it
up again;
and this is the command I have
been given by my Father.’
Revised
New Jerusalem Bible 2018
John
10:11-18 (additions to Biblical text to
match the original JB Lectionary are underlined)
Jesus said:
11 I am the good shepherd;
the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 The hired man, since he is not the shepherd
and the sheep do not belong to him,
as soon as he sees a wolf coming,
abandons the sheep
and runs away,
and the wolf despoils and scatters the sheep;
13 because he is only a hired man
and has no concern for the sheep.
14 I am the good shepherd;
I know my own
and my own know me,
15 just as the Father knows me
and I know the Father.
And I lay down my life for my sheep.
16 And I have other sheep
that are not of this fold,
and I must lead these too.
They too will listen to my voice,
and there will be one flock,
one shepherd.
17 For this reason the Father loves me,
because I lay down my life
in order to take it up again.
18 No one takes it from me.
I lay it down of my own free will,
and I have power to lay it down,
and power to take it up again.
This command I received from my Father.’
In V.12 the RNJB retains the translation
“hired man” and doesn’t use “hired person” or something similar. Here the
translation is dependent on common sense and not ideology as women were not
hired as shepherds at the time of our Lord. In V. 12 I suppose that “despoils”
gives more of the poetry of the Greek har-pad´-zei that the JB’s
original translation of “attacks.”
In general, the more I compare the
translations I am stuck how the RNJB is a “cleaning up” and updating of the
original JB. Whereas the NJB somehow felt academic and not “proclaimable,” I
think that this new edition is more of a successor of the original JB, even
though it also takes much good from and builds on the work of the NJB. Before I
found that the imprecisions in the JB more or less forced serious readers to
use the NJB which lost something of the “music” of the original. Now I feel
that the music has been restored and the new text is good balance of
proclamation, prayer and scholarship.
I hope these reflections are not too emotional
and would appreciate if readers can share their impressions. In particular if there are any biblical
scholars out there (who have a proper mastery of Greek, unlike my own amateur
Greek) it would be good to hear their expert opinion.
Neil Xavier O'Donoghue is a priest of the Archdiocese of Newark, New Jersey. He currently ministers in the Archdiocese of Armagh, Ireland, where he serves as vice rector at Redemptoris Mater Seminary. He has studied at Seton Hall University, the University of Notre Dame, and St Vladimir’s Orthodox Theological Seminary. He holds a Doctorate in Theology from St Patrick’s College, Maynooth.
1 comment:
Thank you Fr. Neil for your insights, this is very helpful.
Post a Comment