Many thanks to Timothy for allowing me to
share a review of the Revised English Bible (REB). Almost two years ago, Rolf
(a commenter on this blog) piqued my curiosity with his praise for the REB. I
asked questions in the comments and discovered other blog readers who are REB
fans. I ordered a used, inexpensive, hardcover REB to check it out. It quickly
became my favorite translation, and I have used it as my primary bible for well
over a year and a half. I'm excited to share it with all of you.
Revision
Details and Translation Philosophy:
The revisers updated all archaic language
to contemporary (“you”) usage, and they quickly realized that this was more
than a simple find-and-replace process. Sentences that were originally
translated with archaic language contained verbs and language structure that
sounded fitting in context, but once the archaic pronouns were updated, the
rest of the language seemed mismatched. The revisers attempted to rephrase this
language while maintaining translation accuracy.
The NEB also contained a number of
non-traditional renderings of difficult or uncertain language based on the most
recent scholarship at the time which seemed too speculative in hindsight. The
revisers updated these accordingly. They further revised British expressions
that were unfamiliar to readers in the US. The REB retains occasional words
that are unfamiliar in American vocabulary, but they are few and far
between.
Finally, the revisers also attempted to
make limited use of inclusive language in a way that was faithful to both the
original text and normal English style. If either English style or the original
text were not easily consistent with inclusive language, the revisers did not
attempt a change. As such, the REB is quite sparing in its use of inclusive
language compared with the New Revised Standard Version (NRSV) or the New
Jerusalem Bible (NJB). It often renders the original subject inclusively, but
subsequent references to the same subject will use the “he” pronoun rather than
making the entire sentence plural (a common solution in the NRSV). The first
two verses of Psalm 1 illustrate this:
Happy
is the one
who does not take the counsel of the wicked for a guide,
or follow the path that sinners tread,
or take his seat in the company of scoffers.
His delight is in the law of the LORD (Psalm 1:1-2a REB)
Compare the NRSV and the NJB:
Happy are those
who do not follow the advice of
the wicked,
or take the path that sinners tread,
or sit in the seat of scoffers;
but their delight is in the law of the LORD (NRSV)
How blessed is anyone who rejects the advice of the wicked
and does not take a stand in the path that sinners tread,
nor a seat in company with cynics,
but who delights in the law of Yahweh (NJB)
The REB is a dynamic equivalence
translation, in the same league as Msgr. Ronald Knox's translation of the
Vulgate and the Jerusalem Bible. To quote the translators' introduction to the
Old Testament, “the guiding principle adopted has been to seek a fluent and
idiomatic way of expressing biblical writing in contemporary English. Much
emphasis has been laid on correctness and intelligibility, and at the same time
on endeavouring to convey something of the directness and simplicity of the
Hebrew original.” The preface to the New Testament adds, “This version claims
to be a translation rather than a paraphrase, observing faithfulness to the
meaning of the text without necessarily reproducing grammatical structure or
translating word-for-word.”
While some dynamic translations like the
Good News Translation (GNT) and the Common English Bible (CEB) place great
emphasis on making the text accessible and simple, the REB retains a broad
vocabulary and greater dignity in tone (similar to the JB and the Knox). Its command
of the English language is impressive. Poetic passages sing and touch the heart
in a visceral way that cannot be paralleled by intellectual study of a literal
translation. Consider a short section of God's answer to Job (Job 38:12-18):
In all your life have you ever called up the dawn
or assigned the morning its place?
Have you taught it to grasp the fringes of the earth
and shake the Dog-star from the sky;
to bring up the horizon in relief as clay under a seal,
until all things stand out like the folds of a cloak,
when the light of the Dog-star is dimmed
and the stars of the Navigator's Line go out one by one?
Have you gone down to the springs of the sea
or walked in the unfathomable deep?
Have the portals of death been revealed to you?
Have you seen the door-keepers of the place of darkness?
Have you comprehended the vast expanse of the world?
Tell me all this, if you know. (REB)
Interestingly, this is a passage where
one of the unusual renderings of the NEB remains in the REB. The references to
the Dog-star are generally translated “the wicked” in other translations. Sir
Godfrey Driver, who chaired the translation team for the NEB Old Testament,
argued that the Hebrew words were a reference to astronomical markers. It is a
speculative rendering, but it seems to fit the context better than the literal
reference to the wicked. For comparison, consider the NRSV:
Have you commanded the morning since your days began,
and caused the dawn to know its
place,
so that it might take hold of the skirts of the earth,
and the wicked be shaken out of
it?
It is changed like clay under the seal,
and it is dyed like a garment.
Light is withheld from the wicked,
and their uplifted arm is
broken.
Have you entered into the springs of the sea,
or walked in the recesses of
the deep?
Have the gates of death been revealed to you,
or have you seen the gates of
deep darkness?
Have you comprehended the expanse of the earth?
Declare, if you know all this. (NRSV)
The vividness of the REB continues in the
New Testament. Consider John's vison of Jesus in Revelation 1:12-16:
I turned to see whose voice it was that spoke to me; and when I turned I
saw seven lampstands of gold. Among the lamps was a figure like a man, in a
robe that came to his feet, with a golden girdle round his breast. His hair was
as white as snow-white wool, and his eyes flamed like fire; his feet were like
burnished bronze refined in a furnace, and his voice was like the sound of a
mighty torrent. In his right hand he held seven stars, and from his mouth came
a sharp, two-edged sword; his face shone like the sun in full strength. (REB)
Consider also the beginning of Jesus'
agony in the garden in Mark 14:32-36:
When they reached a place called Gethsemane, he said to his disciples,
“Sit here while I pray.” And he took Peter and James and John with him. Horror
and anguish overwhelmed him, and he said to them, “My heart is ready to break
with grief; stop here and stay awake.” Then he went on a little farther, threw
himself on the ground, and prayed that if it were possible this hour might pass
him by. “Abba, Father,” he said, “all things are possible to you; take this cup
from me. Yet not my will but yours.” (REB)
The other area where the REB truly shines
is the New Testament letters. Paul's diction, when translated literally, can be
a challenging intellectual exercise to parse and untangle. Of course, there is
a strong argument for maintaining that difficulty in an English translation if
a fluent Greek speaker would have a hard time deciphering it. But there is also
value in allowing the power of his argument to be transmitted in natural
English, touching the heart of a reader more viscerally and immediately than
would be possible through intellectual study of difficult sentences. Consider
Paul's discourse on the law, the flesh, and the spirit in Romans 8:1-6:
It follows that there is now no condemnation for those who are united
with Christ Jesus. In Christ Jesus the life-giving law of the Spirit has set
you free from the law of sin and death. What the law could not do, because
human weakness robbed it of all potency, God has done: by sending his own Son
in the likeness of our sinful nature and to deal with sin, he has passed
judgment against sin within that very nature, so that the commandment of the
law may find fulfillment in us, whose conduct is no longer controlled by the
old nature, but by the Spirit. Those who live on the level of the old nature
have their outlook formed by it, and that spells death; but those who live on
the level of the spirit have the spiritual outlook, and that is life and peace.
(REB)
Note that the REB uses a variety of
English alternatives for the Greek word which is commonly translated “flesh” in
more literal translations. Compare the REB's rendering with the 1986 New
Testament in New American Bible Revised Edition (NABRE), which strove for
literal accuracy, even preserving Greek word order where possible:
Hence,
now there is no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of
the spirit of life in Christ Jesus has freed you from the law of sin and death.
For what the law, weakened by the flesh, was powerless to do, this God has
done: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for the sake
of sin, he condemned sin in the flesh, so that the righteous decree of the law
might be fulfilled in us, who live not according to the flesh but according to
the spirit. For those who live according to the flesh are concerned with the
things of the flesh, but those who live according to the spirit with the things
of the spirit. The concern of the flesh is death, but the concern of the spirit
is life and peace. (NABRE)
A final useful example comes from Hebrews
7:17-24. Here, the writer is contrasting the priesthood of Jesus in the
tradition of Melchizedek with the Levitical priesthood under the law:
For
here is the testimony: “You are a priest for ever, in the order of
Melchizedek.” The earlier rules are repealed as ineffective and useless, since
the law brought nothing to perfection; and a better hope is introduced, through
which we draw near to God. Notice also that no oath was sworn when the other
men were made priests; but for this priest an oath was sworn in the words
addressed to him: “The Lord has sworn and will not go back on his word, 'You
are a priest for ever.'” In the same way, God's oath shows how superior is the
covenant which Jesus guarantees. There have been many Levitical priests,
because death prevents them from continuing in office; but Jesus holds a
perpetual priesthood, because he remains forever. (REB)
Compare this with the NABRE's
translation.
For
it is testified: “You are a priest forever according to the order of
Melchizedek.” On the one hand, a former commandment is annulled because of its
weakness and uselessness, for the law brought nothing to perfection; on the
other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. And
to the degree that this happened not without the taking of an oath – for others
became priests without an oath, but he with an oath, through the one who said
to him “The Lord has sworn, and he will not repent: 'You are a priest forever'”
– to that same degree has Jesus [also] become the guarantee of an [even] better
covenant. Those priests were many because they were prevented by death from
remaining in office, but he, because he remains forever, has a priesthood that
does not pass away. (NABRE)
The NABRE preserves a double-negative
expression from the Greek (“not without the taking of an oath”), and the
subsequent long parenthetical expression and convoluted grammar make it very
difficult to parse this sentence without interrupting the flow of reading. The
REB sacrifices the double-negative and renders the ideas in much more natural
English.
Overall, I find the REB to have a flowing,
natural turn of phrase with powerful language that surprises me and sheds new
light on passages that I've heard countless times. In many ways, it lives up to
Msgr. Ronald Knox's ideal of expressing the language of the bible in a way than
a native English speaker would.