Knox:
Once you were all darkness; now, in the Lord, you are all
daylight. You must live as men native to the light; 9 where the light
has its effect, all is goodness, and holiness, and truth;10 your lives
must be the manifestation of God’s will.[1] 11 As for the thankless
deeds men do in the dark, you must not take any part in them; rather, your
conduct must be a rebuke to them; 12 their secret actions are too
shameful even to bear speaking of. 13 It is the light that rebukes
such things and shews them up for what they are; only light shews up.[2] 14 That
is the meaning of the words, Awake, thou that sleepest, and arise from the
dead, and Christ shall give thee light.[3]
Knox Notes:
[1] ‘Manifestation’; the sense of the word is ‘to prove
by experiment’, usually in the sense of convincing oneself. The context here
suggests that the proof is for the benefit of others, as in I Cor. 3.13.
[2] ‘Only light shews up’; the Latin takes the verb in
the sense of ‘to be manifest’, but the Greek allows of rendering it ‘to make
(other things) manifest’, which is here more suitable to the context.
Throughout this passage, St Paul is explaining that the witness of a Christian
life, enlightened by grace, rebukes the wickedness of the surrounding world as
inevitably as light reveals darkness.
[3] These words do not appear in Scripture, and some have
thought that St Paul is quoting from a very early baptismal hymn.
NAB:
You were once darkness, but now you are light in the
Lord. Live as children of light, for light produces every kind
of goodness and
righteousness and truth. Try to learn what is pleasing to the Lord. Take no part in
the fruitless works of darkness; rather
expose them, for it is shameful even to mention the things done by them in
secret; but everything
exposed by the light becomes visible, for everything
that becomes visible is light. Therefore,
it says: “Awake,
O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light.”
4 comments:
Hello Timothy,
I thought you might find this interesting:
Nicholas King Bible
Javier
Argentina
Javier,
Thank you for the link. I am only slightly familiar with this translation. I would like to look more into it, but right now I do not have much time. Have you looked into it at all?
Well, not really Timothy. As you might have noticed my mother tongue is spanish. Right now I'm reading a spanish language bible (I already read one, cover to cover. I am a craddle catholic). I have an RSV (in english of course) to be read somewhere down the line. But I'm not planning on adding any new bibles -much less in english- in the foreseable future.
I just thought some of your readers might be interested in a brand new translation that uses the Septuagint.
If you would like to see a sample of King's translation go here:
http://bibles.wikidot.com/sample-king
Pax,
John
Post a Comment