Friday, March 16, 2012

The NABRE after 1 Year


March 9th marked the one year anniversary of the publication of the NABRE. Over the past year, I have done some posts that have analyzed some of the unique features of the NABRE. For the most part, I have found the NABRE to be a definite upgrade to the original NAB. While not as consistently literal/formal as the RSV, I find that it does more things right than wrong. For example, I was doing some research this week for a lecture on 1 Kings 1-11, and while comparing the NABRE with the RSV, I spotted a couple of areas where I think the NABRE is better.

The first was in 1 Kings 3:4-11, where Solomon asks for a "listening heart" instead of the more typically translated "understanding mind". Not only is the translation of "heart" instead of "mind" more literal, it also helps to maintain the parallel with verse 6 where Solomon says to the LORD that "You have shown great kindness to your servant, David my father, because he walked before you with fidelity, justice, and an upright heart." We also know that David is describes as being a "man after his own heart" throughout 1-2 Samuel. Solomon's "heart" remains an important theme throughout 1 Kings, where by the time we get to 11:9, we see that "The LORD became angry with Solomon, because his heart turned away from the LORD."

The second is found in 1 Kings 4, which describes the domestic organization of the Solomonic kingdom. 4:1-6 lists the "officials" that Solomon had in his service, most likely high officials of Solomon's central government in Jerusalem. (The RSV refers to them has "high officials".) Then in verses 7-20, we are given the twelve administrative districts of the kingdom. The RSV and NRSV refers to those who are put in charge of these districts as "officers" while the NABRE translates it as "governors". As Jerome T. Walsh points out in his volume on 1 Kings in the Berit Olam series: "The NRSV (RSV) calls them "officials", but this is misleading, since the word is entirely different from the "high officials" of 4:2 (87)." I admit that this is a very subtle difference, but I do believe it is important nevertheless.

There have been some areas where I do think the NABRE could have been better, for sure. Most notably, I feel that there are a number of decisions in Genesis 1-3 which could have been better. Also, there is that notoriously final part of Judges 3:22 that was not translated in the NABRE.

Overall, I find the NABRE to be a considerable improvement over the original, not to mention the re-revised Psalms. I am interested to hear from those of you who have spent some time in the NABRE over the past year. What are your thoughts? What do you like? What do you dislike?

Thursday, March 15, 2012

The NIV11 and Catholic Bibles

Over the past 30+ years, the most widely read English language Bible has been the NIV. Many people, including Catholics, are at least familiar with this translation and the impact it has had in the Evangelical Protestant community. (I even know a number of Catholics who use it as their primary Bible.) Over the years, whenever I would purchase a Protestant book on Bible study more times than not the Bible that was keyed to the text was the NIV. In many ways, the NIV was accepted by many conservative Protestants as a compliment, or even an heir, to the more formal KJV.

I sure that some of you are aware that the NIV has fallen into controversy over the past decade, beginning with the publication of the TNIV back 2005. It was meant to be an update to the NIV, with sensitivity to inclusive language. To make a long story short, it was not well received. So much so that today the TNIV is out-of-print and no new editions will be published. It was decided by Biblica in 2009 that a completely new edition of the NIV (NIV11) would be published in 2011, followed by the ceasing of publication of both the TNIV and the older NIV.

This leads to the publication in 2011 of the most recent NIV11, which sought to make the Bible "easy to understand yet rich with the detail of the original scriptures. You are brought closer to the first experience of the Bible through the NIV. When the Bible was heard and read in its own time, its message was both clear and accurate. The NIV reunites these two features for those wanting a similar experience today. Time has passed, and language and culture have changed, but the NIV brings you close to the Bible once again."

In some conservative circles, the NIV11 has failed to gain acceptance, much in the same way as the TNIV. Again, one of the main issues is in regards to its use of inclusive language. (One should also keep in mind how the ESV has begun to replace the old NIV in many circles.) The use of inclusive language is no stranger to Catholics concerned about translation, either in the Scriptures or for Holy Mass.

So, what I thought might be interesting is to list a couple of articles below, some supporting the NIV and some who do not support it. I encourage you to read them before commenting on the following question:. In regards to the NIV11, how does or does this not mirror Bible translation issues in the Catholic Church? This discussion could go many ways, particularly with the recent issues concerning the ESV/NRSV/RSV-2CE Lectionary, as well as the decisions made in regards to the NABRE.

An Evaluation of the 2011 Edition of the New International Version (Rodney J. Decker)

The NIV 2011: Preliminary Assessment (David T. Koyzis)

The Collins Bank Bible (Leroy Huizenga)

Wednesday, March 14, 2012

Review: ICSB Exodus


Earlier this year, Ignatius Press released the ICSB: Exodus. Those of you who are familiar with the ICSB NT or ICSB Genesis will find nothing new with this volume. Although it should be pointed out that many of the more recent volumes have been considerably larger in size, this one as well comes in at a large 10.7 x 8.2 x 0.7 inches. This allows for greater space for personal annotations. While I find this to be acceptable for these individual volumes, I sure hope that when the complete ICSB is published in 2014 or 2015, it will be smaller, even more so than the ICSB NT. As usual, the translation used is the RSV-2CE.

A few notes on the particulars of this volume:

** There are four pages of introductory material which cover topics such as author and dating, structure, themes, historical authenticity, and Christian perspective.

** Three word studies on Pharoah (par'oh), serve (abad), and merciful love (hesed).

** Two topical essays on The Date of Exodus and After the Golden Calf.

** Two maps (Moses' Flight/Return to Egypt and the Exodus), an illustration of the Tabernacle, and a chart on the 10 Plagues.

** A very helpful three page section in the appendix which gives quotes from the Church Fathers and other early church writings concerning the Mosaic Ceremonial Laws: Occasion and Purpose.

** The appendix also includes study questions for understanding and application for each chapter of Exodus.

As I mentioned above, if you are familiar with any of the ICSB volumes, what you will read in the ICSB Exodus will be much of the same. Typicall, the annotations/commentary take up a third to half of each page. There are, however, some sections where the annotations are considerably fewer and take up less than a quarter of a page. You can see this in Exodus 35-40. This is not terribly surprising since this section covers the actual building of the Tabernacle which was revealed in 25-31. (The NABRE has very limited notes in this area as well.) Exodus 9-10 also has limited annotations.

When I received this volume in the mail a couple weeks back, I was excited to see another well-design ICSB edition. However, my joy was tempered due to my frustrations with the pace of production the ICSB, which has been well documented on this blog. Recent comments by Dr. Scott Hahn about a possible completion date of 2014 or 2015 are encouraging, but that is still 2-3 years away at the earliest. Let us pray that the ICSB is completed in good time, but let us also pray that there would be additional good Catholic study Bibles in some of the other translations as well.

Tuesday, March 13, 2012

A Little Office of the BVM Question

A reader asks:

Do you know if the Fr. Augustin Bea's Amplior Edition of the Little Office conforms to Summorum Pontificum & can be considered as 'public prayer' of the Church?

I am interested to know if a printed edition is available?

Monday, March 12, 2012

More ESV and the Lectionary Info

Thanks to Theophrastus for providing the link and information:

Father Somerville-Knapman reprints an e-mail from Archbishop Coleridge:

In answer to your questions, the facts are these. The ESV was chosen over the RSV because the ESV, in its 7% modification of the RSV, seeks to incorporate the fruit of more recent biblical scholarship, i.e. since the publication of the RSV. In other words, the RSV is out-of-date. We were looking for a more up-to-date version of the RSV; and when the NRSV proved impossible, we chose the ESV. Unlike the copyright holders of the NRSV, the copyright holders of the ESV have shown themselves quite open to the kind of changes we would need or want to make for Catholic lectionary purposes; and the copyright arrangements for the project are now in place. What will appear in the lectionary will be a modified form of the ESV. This may in time look to the production of a Catholic edition of the ESV, though that is not decided. I know too little of the permission given to the English ordinariate, but I doubt that it will have an effect on the lectionary we are producing. That would depend on the Holy See. It is very hard to say when the ESV lectionary will be ready for publication. We have all but finished work on the first volume (Sundays and Solemnities), and it may be that the first volume will appear before the others. But it depends on how quickly the bishops of the five Conferences get back to us within the process of consultation. Many of them are keen to have a new lectionary as soon as possible, so it may be that we will have the entire new lectionary by 2014

Mondays with Verbum Domini (Finale)



This final selection from Verbum Domini comes from the conclusion. "Come Lord Jesus!"

God’s definitive word
At the conclusion of these reflections with which I have sought to gather up and examine more fully the rich fruits of the Twelfth Ordinary General Assembly of the Synod of Bishops on the word of God in the life and mission of the Church, I wish once more to encourage all the People of God, pastors, consecrated persons and the laity, to become increasingly familiar with the sacred Scriptures. We must never forget that all authentic and living Christian spirituality is based on the word of God proclaimed, accepted, celebrated and meditated upon in the Church. This deepening relationship with the divine word will take place with even greater enthusiasm if we are conscious that, in Scripture and the Church’s living Tradition, we stand before God’s definitive word on the cosmos and on history.

The Prologue of John’s Gospel leads us to ponder the fact that everything that exists is under the sign of the Word. The Word goes forth from the Father, comes to dwell in our midst and then returns to the Father in order to bring with him the whole of creation which was made in him and for him. The Church now carries out her mission in eager expectation of the eschatological manifestation of the Bridegroom: “the Spirit and the bride say: ‘Come!’” (Rev 22:17). This expectation is never passive; rather it is a missionary drive to proclaim the word of God which heals and redeems every man. Today too the Risen Jesus says to us: “Go into all the world and proclaim the Gospel to the whole creation” (Mk 16:15).

New evangelization and a new hearing
Our own time, then, must be increasingly marked by a new hearing of God’s word and a new evangelization. Recovering the centrality of the divine word in the Christian life leads us to appreciate anew the deepest meaning of the forceful appeal of Pope John Paul II: to pursue the missio ad gentes and vigorously to embark upon the new evangelization, especially in those nations where the Gospel has been forgotten or meets with indifference as a result of widespread secularism. May the Holy Spirit awaken a hunger and thirst for the word of God, and raise up zealous heralds and witnesses of the Gospel.

Following the example of the great Apostle of the Nations, who changed the course of his life after hearing the voice of the Lord (cf. Acts 9:1-30), let us too hear God’s word as it speaks to us, ever personally, here and now. The Holy Spirit, we are told in the Acts of the Apostles, set Paul and Barnabas apart to proclaim and spread the Good News (cf. 13:2). In our day too, the Holy Spirit constantly calls convinced and persuasive hearers and preachers of the word of the Lord.

The word and joy
The greater our openness to God’s word, the more will we be able to recognize that today too the mystery of Pentecost is taking place in God’s Church. The Spirit of the Lord continues to pour out his gifts upon the Church to guide us into all truth, to show us the meaning of the Scriptures and to make us credible heralds of the word of salvation before the world. Thus we return to the First Letter of Saint John. In God’s word, we too have heard, we too have seen and touched the Word of life. We have welcomed by grace the proclamation that eternal life has been revealed, and thus we have come to acknowledge our fellowship with one another, with those who have gone before us marked with the sign of faith, and with all those who throughout the world hear the word, celebrate the Eucharist and by their lives bear witness to charity. This proclamation has been shared with us – the Apostle John reminds us – so that “our joy may be complete” (1 Jn 1:4).

The synodal assembly enabled us to experience all that Saint John speaks of: the proclamation of the word creates communion and brings about joy. This is a profound joy which has its origin in the very heart of the trinitarian life and which is communicated to us in the Son. This joy is an ineffable gift which the world cannot give. Celebrations can be organized, but not joy. According to the Scripture, joy is the fruit of the Holy Spirit (cf. Gal 5:22) who enables us to enter into the word and enables the divine word to enter into us and to bear fruit for eternal life. By proclaiming God’s word in the power of the Holy Spirit, we also wish to share the source of true joy, not a superficial and fleeting joy, but the joy born of the awareness that the Lord Jesus alone has words of everlasting life (cf. Jn 6:68).

“Mater Verbi et Mater laetitiae”
This close relationship between God’s word and joy is evident in the Mother of God. Let us recall the words of Saint Elizabeth: “Blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her by the Lord” (Lk 1:45). Mary is blessed because she has faith, because she believed, and in this faith she received the Word of God into her womb in order to give him to the world. The joy born of the Word can now expand to all those who, by faith, let themselves be changed by God’s word. The Gospel of Luke presents this mystery of hearing and joy in two texts. Jesus says: “My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it” (8:21). And in reply to a woman from the crowd who blesses the womb that bore him and the breasts that nursed him, Jesus reveals the secret of true joy: “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!” (11:28). Jesus points out Mary’s true grandeur, making it possible for each of us to attain that blessedness which is born of the word received and put into practice. I remind all Christians that our personal and communal relationship with God depends on our growing familiarity with the word of God. Finally, I turn to every man and woman, including those who have fallen away from the Church, who have left the faith or who have never heard the proclamation of salvation. To everyone the Lord says: “Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me” (Rev 3:20).

May every day of our lives thus be shaped by a renewed encounter with Christ, the Word of the Father made flesh: he stands at the beginning and the end, and “in him all things hold together” (Col 1:17). Let us be silent in order to hear the Lord’s word and to meditate upon it, so that by the working of the Holy Spirit it may remain in our hearts and speak to us all the days of our lives. In this way the Church will always be renewed and rejuvenated, thanks to the word of the Lord which remains for ever (cf. 1 Pet 1:25; Is 40:8). Thus we too will enter into the great nuptial dialogue which concludes sacred Scripture: “The Spirit and the bride say: ‘Come’. And let everyone who hears say: ‘Come!’” The one who testifies to these things, says: ‘Surely I am coming soon!’. Amen. Come, Lord Jesus!”. (Rev 22:17, 20).

Saturday, March 10, 2012

The RSV Lectionary 2.0 (including some random thoughts)

For some additional info go here. Make sure to read the comments, which mentions a bit more on the ESV.

Some random, mostly speculative thoughts about this whole issue:

1) Are we right to assume that the RSV Lectionaries are that of the 2nd Edition? When they mention that they bought the remainder of what was in stock, does this mean Ignatius will not be producing any more in the future? With the NAB firmly entrenched in the USA and apparently the imminent publication of an ESV Lectionary, it seems probable that no large English language territory will ever use the RSV-2CE in its Lectionary. This may indicate why Ignatius is dumping its Lectionaries.

2) Why and how is the ESV being used? Why not the already adapted NRSV of Canada or the RSV-2CE? There are a lot of questions but very few answers. Who are they securing the rights to use the ESV? Crossway? NCCUSA? If Crossway, why would they do such a thing, considering the fact that they have been unwilling to produce an ESV with Deuterocanonicals? It was Oxford University Press that did so.

3) The link, above, states that there is a Catholic on the ESV translation team. Who might that be? Am I the only one who is a bit confused as to why any Catholic Lectionary would use a primarily Reformed translation?

4) What is the future of the RSV-2CE? We know that the complete ICSB will likely be published in the next 2-3 years, but one has to wonder if the RSV-2CE will remain a niche translation. The vast majority of theology books I have read since 2006 quote the older RSV-CE. Other than the ICSB, Ignatius doesn't seem interested in promoting or providing background information on their translation. I wish they would.