After becoming aware of (and then purchasing) Fr. Nicholas
King’s translation of the scriptures at the beginning of the year, Tim asked if
I would do a review of said translation, and foolishly I agreed. Tim does such
a nice job reviewing bibles and books that I felt somewhat intimidated so I
hope you find this helpful and informative. And just for the record, I have
absolutely no specialty or knowledge of Greek, Hebrew, Aramaic or Latin other
than what I read in study bibles or commentaries themselves. I am a Catholic
who has a deep and abiding interest in the Word of God and the translations
that are available to us. The following impressions are the result of my
spending the past few weeks with it.
Fr. King’s career as a translator began after he came back
from South Africa, where he had been teaching New Testament in seminaries and
universities, along with some academic administration. Upon his return to
England and finding himself with a bit of an academic break, he decided to
translate Mark and John for a summer school class he was preparing for. As it
turns out, one of his students was married to a publisher, and as he said in an
interview, “Eventually the request came: How would you feel about translating
the whole Bible? Initially I was reluctant, but after reflecting on it for a
while, and a certain amount of arm-twisting, I thought: ‘Why not?’”

It comes in a hard case and the first thing I noticed (as
did my daughter) when I slid it out was that it had a purple ribbon. It’s her
favorite color. It’s just one ribbon but that’s more than most bibles these
days. It opened out nice and flat on the table. You have a choice of either
hard cover or fake leather and I went with the fake and I’m pretty sure Tim
would turn right around and Fed Ex it to have it rebound in real alligator
leather or something similar. It tops off at 2400 pages so it seems like it
should weigh more than it does. No font size is stated in the book or on the
web site but I’m guessing about 9 for the text and a bit smaller for the
footnotes in the OT, so if you’re getting old like me (53) you probably already
own a pair of reading glasses anyway so it’s no big deal. I emailed the
publisher to find out but they never replied. And it smells really nice. You
just don’t get that from Kindle books.
The second thing I noticed after I opened it up was that
that it had some nice marginal space. The paper is kind of thin like most bibles,
but if you like writing in your bible, you can certainly use a pencil and not
worry about it bleeding through to the other side. The bleed through of the text
isn’t as bad as some of the pictures I provided seem to indicate.
This translation is advertised as a study bible so after I
started flipping through the NT I was worried that they had shipped me the
wrong edition as I did not see any footnotes, cross references, or commentary, while I found plenty of notes at the bottom of
the pages of the Old Testament. I finally found the commentary, and when I did
I discovered something else in the process: there is no verse numbering in the
NT. Anyway, not the kind we’re used to seeing. Take a look.
Here is an example:
I admit it, I really disliked that it didn’t have verse
numbering. I’ve had a lot of bibles in my time but never one without the verse
numbering included. It makes it a chore if you want to use this for study
purposes.
In an online interview Fr. King explained why he did this
when he first translated Mark and John: “I ignored chapter and verse, since
they are both medieval impositions on the text, and wanted to get the ‘feel’ of
what it was like for the early readers (or, we should say, hearers, since most
of them would not have had the skills of writing or reading) of those gospels,
and of their freshness.”
Book Introductions are brief, concise, sometimes only a
sentence or two long, nothing like what you find in your traditional study
bible.
Below is one to the Letter to the Romans:
Cross references from the Old Testament can also be found in
the text and bracketed off instead of being found at the bottom of the page or
on the margin like they’re found in the NJB.
I found in John’s gospel a new translation philosophy, at
least to me anyway. Unlike the other gospels, in John you find the recurring refrain
of “the Jews,” and most times Fr. King translates “the Judeans.” He explains:
“You may also notice the reference to the ‘Judeans’ at the start of the
passage. This is by way of alternative to translating the word as ‘Jews” (the
same word is used for both in Greek), and may serve to mitigate the
anti-Semitism that, too often, this Gospel has been used to justify.’” I liked
it. I think it works well.
As he answered earlier in the week in 7 Questions, inclusive
language was required by the publisher of his work. As can be seen in the
picture above, he used “brother or sister” for that passage. In other places he
translates “my fellow Christians,” “brothers and sisters,” or “him or her.” For
me, this really isn’t an issue any longer. In the past I admit to being
completely turned off with the use of inclusive language, thinking that all
such translations came straight from the bowels of Hell, but not anymore. As
long as it’s done in an accurate, professional way that doesn’t detract or
become overbearing I hardly notice it any longer.
In conclusion, I thank Tim for alerting me to this
translation and for giving me the opportunity to review it for his blog. And
thanks to his readers for taking time out to read it. If there is anything else
you would like to know about his translation of the NT (how a particular verse
is translated perhaps or if there is something I should have covered but didn’t)
please feel free to ask and I will do my best to answer you. In the next couple
of weeks I will send Tim my review on Fr. King’s translation of the Septuagint.
Before wrapping up, I would like to give Fr. King the final
word. In the online interview I referenced above the following Q&A is covers
something that we sometimes forget and what some Christians don’t realize.
Question:
You have said that “the Greek text of the New Testament is
only a scholars’ guess, and what we have in our modern editions is not a
manuscript that ever existed; all the manuscripts that we possess have mistakes
in them, so we do not even know what the original text was.”
Does this conflict in any way with your belief that God’s
voice is just below the surface? Do you believe that this voice will get harder
to hear/find?
Fr. King: This is where the Church comes in; we get the
Bible from the Christian community and not the other way around. However (and
this is really important) it is also true that the Church is subservient to the
text, as well as being its source, and we all have to listen to that voice of
God which is there “below the surface of the text,” whatever the quality of the
translation, and whatever the state of the manuscripts.
8 comments:
Hello Michael:
Unfortunately it's only available in Britain, which, depending on the market plays a part in the price, and then add in shipping, can be a bit pricey. I have provided their web site address below. You can purchase the entire bible in either hardcover or the one I have, or in individual volumes, which they have listed on their site as well.
http://www.kevinmayhew.com/the-bible-boxed-presentation-edition.html
Russ,
Is the binding on this bible sewn or glued?
Thank you for the review. I really like the idea of reading books of the bible straight through, without stopping. Chapter and verse are essential for verse memorization and bible study but it's been a habit of mine to try and ignore both the chapters and verse to get what I think is a fuller picture of what God is saying. With that said, I have the feeling that, like you, I would not like to have the verses outside of the text.
Anyway, I have to say I'm new to this site and have been enjoying it very much! Thank yall.
It looks to be glued.
Of course it could be stitched...
It looks sewn to me. In the second picture some of the individual signatures show.
Of course, then there's glue to attach the headband. But that happens in all sewn books.
Fr King's translation is a very interesting thing (and, indeed, one that I like a lot) in that it is an integrated, holistic translation-and-study bible (apart from all the other things that Russ pointed out). I am not aware of anything quite like it in any language. Anybody else?
Also, thanks again to Tim for this wonderful blog. May the good Bishop of Crete continue to pray for you!
T.
Yes, Javier, it's difficult for me to say one way or the other. I'm not to much a stitch or glue guy one way or the other. As long as I open it up and the pages don't go flying all over the place I'm quite content. My wife thinks I'm a caveman.
Thanks Anon, it's a really enjoyable translation, so different from anything else I've used. Next week I will probably have a review of the Old Testament that will be a bit shorter than the NT one I just did. Glad it helped.
Russ
Post a Comment