“Rejoice, the Lord says, at Jacob’s triumph, the proudest of nations greet with a glad cry; loud echo your songs of praise, Deliverance, Lord, for thy people, for the remnant of Israel! From the north country, from the very ends of earth, I mean to gather them and bring them home; blind men and lame, pregnant women and women brought to bed, so great the muster at their home-coming. Weeping they shall come, and I, moved to pity, will bring them to their journey’s end; from mountain stream to mountain stream I will lead them, by a straight road where there is no stumbling; I, Israel, thy father again, and thou, Ephraim, my first-born son.” --Knox
“Thus says the LORD: Shout with joy for Jacob, exult at the head of the nations;
proclaim your praise and say: The LORD has delivered (saved) his people, the remnant of Israel. Behold (Look), I will bring them back from the land of the north; I will gather them from the ends of the world (earth), with the blind and the lame in their midst, the mothers (pregnant women) and those with child (those in labor); they shall return as an immense throng. They departed in tears, but I will console them and guide them; I will lead them to brooks of water (streams of water), on a level road, so that none shall stumble. For I am a father to Israel, Ephraim is my first-born.” -- NAB(RE)
5 comments:
Many years ago, having heard about Knox's translation, I tracked one down and after reading it for a while, I gave it away.
Personally, I liked the NAB translation the best with the NABRE a close second. Knox's comes in a distant third.
Pax
John
Tim, what is your email address for contact?
mccorm45 (at) yahoo dot com
I have to say the NABRE wins this one. I hate to say it.
I agree with the others, that the NAB/RE reads better. The NAB/RE is smoother whereas the Knox translation is very broken and choppy.
Post a Comment