I would like to thank my friend Kevin for writing this post from his perspective as a Mennonite. I hope you all find it as fascinating as I did.
Based
upon the title of this post alone, it is safe to assume that I am not a
Catholic. I am a Mennonite, but I have been a reader (but not really a
commenter) of the Catholic Bibles Blog for quite some time. I appreciate the
Bible in all its forms, and I am always intrigued by how manuscripts,
denominational differences, and language have created so much diversity in the
art of translating the Bible into English.
I
received my first Bible ten years ago this year. It was a NLT Student’s
Life Application Bible in paperback. Now, I primarily use
a rather elegant KJV Westminster
Reference Bible in black calfskin. As you can probably
tell, from my first experiences of church ten years ago until now, my Bible
preferences have shifted drastically. My first Bible and my current go-to are
on completely different ends of the spectrum on textual sources, translation
style, and physical quality. The main point of this post is to discuss textual
sources and translation style.
So
far, I have used for at least several months, or read several books of, the
following translations (in no particular order): NLT, NIV (1984 and 2011), NAB,
NABRE, RSV, RSV-2CE, NRSV, ESV, NASB, NKJV, NAV/TMB, and KJV. I have never
limited myself by any one translations philosophy or denominational
perspective. I am a Protestant, but I like the Bible in all its myriad forms.
However, if you look at the aforementioned list of translations, there is a
preference for versions in the Tyndale-King James tradition (e.g. KJV, RSV).
My
time with so many versions has taught me one major truth: they are all good.
None are perfect, but every single major, committee-produced translation is
good. You can read the NLT, RSV, and KJV side-by-side, and get the same basic
message. They will read differently, sound differently, and have different
variations based upon textual sources, but the same message is there. Once this
truth really started to settle in, my pickiness with different Bibles started
to go away. However, if you are Catholic or Orthodox, the Protestant options
are often going to be missing some important books.
My
journey to the King James Version involves three key points:
Tradition
As
a Mennonite, to talk about church tradition seems a bit strange, but I have to
admit that I value it. I especially value the English Protestant tradition that
has given us so many masterpieces of English literature and liturgy (e.g. the
King James Bible, Book of Common Prayer, the works of Shakespeare). The King
James Version of the Bible permeates English. There are many times when we
speak, and we unintentionally quote from the KJV. The KJV is all over English
language liturgies/worship services, and the KJV is found in other Bibles that
are its descendants (ASV, RSV, NRSV, NASB, NKJV, etc.).
However,
there is a far greater aspect of tradition that just makes the KJV “click” for
me. The KJV is the Bible of my family. Both of my parents grew up in KJV using
churches. My father will still say that the KJV is the “most accurate”
translation (which I know is debatable). All of the Bibles that mean something
to me since they were passed down by loved ones are King James Bibles. When I
read my KJV, it reminds me of the coverless KJV my great-grandmother used until
her death, or the large Holman KJV my grandfather has studied from for 50
years. That level of sentimentality cannot be found in any other version.
Translation
Style
This
is not unrelated to my previous point. The KJV endures because of how beautiful
it is. The KJV was translated in such a way that it was both faithful to the
original languages and faithful to English. It is both literal and literary.
Because of how common illiteracy was 400 years ago, it had to be. Any Bible
translation was going to be primarily heard from lectors during the liturgy, not
in private homes.
Consider, for instance,
one of the Beatitudes, “Blessed are the peacemakers: for they shall be called
the children of God” (Matthew 5:9 KJV). In the Tyndale-King James tradition,
this passage is rendered in such a way that it is both faithful to Greek and
beautiful in English. It is somewhat gender inclusive with “sons of God”
becoming “children of God”, but it retains Greek idiom quite well while bring
it alive in English. Compare this to the Good News Bible, which says, “Happy
are those who work for peace; God will call them his children!” It says the
same basic message in today’s English, but you lose the balance between the
original languages and good English literature.
Even
today, many of the most popular versions are intentionally based in the KJV
style. They take from the KJV (or other KJV-based versions) because of the
translational majesty of this particular version. Peter Hitchens wrote,
“The new versions tend only to be tolerable at all when they stick closely to
the Authorised Version's poetic text.” (His brother, Christopher Hitchens, also
praised the KJV.) Peter is right. Just look at the towering
popularity of the RSV and now ESV, or the NKJV. The only English version that
comes close the KJV family in terms of popularity is the NIV, but even it
falls very short. In terms of style, the KJV continues
to reign as king.
Textual
Sources
The
source texts behind the KJV are where the real debate tends to lie. If you look
at the KJV tradition, it has branched in two directions: 1. towards the
critical text with the Revised Version and its revisions; 2. continued reliance
upon the Textus Receptus (e.g. NKJV, KJ21). (I only mention the New Testament
Greek sources, because most English versions almost only use the Masoretic Text
for the Hebrew Old Testament. Not all Masoretic Texts were created equal, but
there is very little difference.) The textual debate is not a major concern for
me, since it seems so little of the New Testament is actually affected. Sure,
you have a handful of important places (e.g. Mark 16:9-20, 1 John 5:7), but
most differences would not be noticed by the average reader.
However,
I do appreciate the King James Version’s use of the Textus Receptus. It comes
closest to what the majority of Greek manuscripts reflect, and I have my
reservations about current trends in textual criticism. I am personally a bit
troubled by the reliance upon two primary sources (Codex Sinaiticus and Codex
Vaticanus) even when other sources that could be contemporary or older
disagree. Mark 16:9-20, for example, can be found in some early witnesses such
as the church fathers, Codex Alexandrinus, Codex Ephraemi Rescriptus, and
Vulgate. Scholars seem to be biased in favor of only a
couple sources to the exclusion of others. The KJV’s use of the Textus
Receptus, however, gives one a good alternative to current textual standards.
In
conclusion, I have found the KJV to be a wonderful Bible. It has enriched my
devotional reading and study for the reasons I only briefly covered here. I
would never recommend using the KJV only, but I also would not recommend using
any one translation only. We are blessed today with so many websites and
programs that allow us to explore the Scriptures even without having a physical
copy in front of us. We should always utilize those resources.
If
you are Catholic, I strongly suggest exploring the King James Version (even
though you do have the wonderful Douay-Rheims Version). The King James Version
originally included all of the books as found in the Vulgate, and even many
Orthodox Christians utilize the KJV. I personally recommend the New
Cambridge Paragraph Bible with Apocrypha or Cambridge
Cameo Reference Bible with Apocrypha. They both come the
closest to providing an unabridged edition of the King James Bible. There is
also the little-known Third
Millennium Bible (New Authorized Version) which is a
slightly updated KJV with Apocrypha.
Thanks Kevin, nice post! While the KJV is not a translation I read very often, I always have a copy at home for reference. The RSV-CE/2CE, ESV and other Bibles are descendants of that KJV tradition, they give those translations a certain rhythm that I like!
ReplyDeleteThis post ties in nicely, touching on many of the same subjects I did in my recent guest post on the benefits of using multiple translations of Sacred Scripture.
ReplyDeleteI recently picked up an Oxford KJV w/ Apocrypha, and I love it. Its also very true what you said about the substance and message remaining the same regardless of translation used - you can read the KJV side by side with a NABRE and a DR and you will see they match in wording about 75% of the time, match in message about 90%, and match in substance 99%.
God bless you and thanks for helping contribute to Tims blog
As a child were always taught to look to official Catholic sources for religious instruction, and for a child that is good advice. Still if you look at the article on the King James Version from the old Catholic Encyclopedia (the one from around 1910). You would get the impression that the translation is a very good one. http://www.newadvent.org/cathen/02141a.htm
ReplyDeleteI find that most of the older translations are good even if the notes can be hilarious. (Just read the notes in the Geneva Bible.)
Thanks, Tim, for allowing me to post on your blog.
ReplyDeleteThank you! I was looking for a bible like the Third Millenium Bible a while back. The KJV really is beautiful. Wouldn't go to for reading long tracks of the OT. But other than that, it is really beautiful.
ReplyDeleteKevin,
ReplyDeleteThanks for your post. I'm Catholic - as Catholic as they come - but I read the KJV quite often. I even use the same one you do - the Westminster Reference Bible in black calfskin, an absolutely gorgeous Bible. I wish someone would publish a Catholic KJV. Such a Bible is not far-fetched. I have the Cambridge KJV Cameo Reference Edition with the "Apocrypha" (in leather with gilt edges and red undertones - another gorgeous Bible). It wouldn't be hard to make a Catholic edition out of that. The texts are there. I can dream can't I?
Local Church Publishers produces a number of beautiful KJV Bibles. I have two LCP Bibles. They're very nice products, but anyone who buys the LCP 435 E1B (ironed calfskin!) has a table of contents that makes almost no sense at all. It's almost entirely mislabeled as to what pages actually go with what books.
Thanks again for your post,
vladimir998
I'm a convert to the Church from a KJV-only church. Even when I attended that church, I disagreed with the KJV-only position, but I always loved the KJV nevertheless, and still do.
ReplyDeleteAlso, being a great admirer of G.K. Chesterton's writings, I wished to post a link to this essay of his on the KJV (albeit written before his own conversion to the Catholic Church):
"The Great Translation"
Thanks for linking to Bible Buying Guide. You've chosen a fine KJV in the TBS Westminster. It's one of the best KJV's available in my opinion.
ReplyDeleteI find that most of the older translations are good even if the notes can be hilarious. (Just read the notes in the Geneva Bible.)
ReplyDeleteWhat is 'hilarious' about the notes in the Geneva Bible? They are anti-Catholic, yes, but beyond that, they are pretty good, although biased.