On Englishing the Bible is available through Baronius Press when you purchase their beautiful Knox Bible. Russ begins this new series with a look at the Preface:
More than a century ago, Cardinal Newman agreed to prepare a new English translation of the Bible, but never lived to begin the project. In 1936, the bishops of England and Wales asked Ronald Knox to translate the Latin Vulgate into modern English – which he did single handedly over the next nine years. It would be a monumental task, arduous and somewhat thankless. On Englishing the Bible is his account of the ordeal, which manages to be both illuminating and full of Knox’s wit. Anyone wishing to know more about Knox’s translation – and the problems involved in rendering the sacred Scriptures into the vernacular – will be fascinated to hear from the translator himself how he tackled this mammoth project.
PREFACE
‘Wragg is in custody.’ So ended a newspaper paragraph, in
the sixties of last century, about a case of child-murder at Nottingham; and it
was not difficult for Matthew Arnold to arraign the industrialized society
which turned the wretched heroine of such a tragedy into a bare surname. You
may achieve this effect of mononymity without getting into trouble with the
police; you can translate the Bible. The thing, I confess, took me by surprise.
All my life I had been indifferent to the use of titles; complete strangers
referred to me, sometimes in my hearing, as ‘Ronnie Knox’—if anything, it was
the surname that was regarded as optional. Then I published a translation of
the New Testament, and all at once I found I had gone back to my school-days; I
was simply ‘Knox’. Moffatt said this, Knox said that; I had become one of these
translator-fellows.
Let not this depersonalization be confused with fame. Not
fame overtakes a Bradshaw, a Whittaker, a Baedeker; the man has turned into a
book, has lost (like Wragg) the semblance of humanity; all may speak their
minds freely of him, without fear of libel, thenceforwards. The thing is, a
corresponding fixation takes place in the author himself. You may say what you
like about him; you may not criticize
the book with which his name is identified, on pain of an angry rejoinder. I
have long since given up protesting when controversialists misquote me, or
newspaper columnists credit me with the authorship of Limericks that are none
of mine. But if you question a rendering of mine in the New Testament, you come
up against a parental instinct hardly less ferocious than that of the
mother-bear. I shall smile it off, no doubt, in conversation, but you have lost
marks.
And yet, heaven knows, I ought by now to be accustomed to
it. All the time I was translating the New Testament, my work was being revised
by a committee of experts, briefed by myself to pick holes in it. Then I
brought out a trial edition, imploring the general public to contribute its
remarks, which meant new corrections here, there and everywhere. For some
reason, when the authorized edition was at last produced, I fell to imagining
that the voice of criticism would be silent; as if you could ever achieve the
perfect compromise, or satisfy the beast of Ephesus by throwing sops to them!
Of course some people will hate what I have written; why shouldn’t they? All
the same, I get much more angry with the people who like me and don’t like my
Bible, than with the people who like my Bible and don’t like me.
It is a humiliating reflection, that a careful perusal of
the holy Scriptures should engender (or perhaps reveal) in one’s character this
unreasonable streak of touchiness. I can only comfort myself with the thought that,
among all the canonized Saints, none has been more frequently accused of
touchiness than St. Jerome. Be the reason what it may, I have not always
maintained that silence which becomes an author in face of his critics. I would
turn round and hit back, generally in the pages of the Clergy Review, that admirable safety-valve by which a sorely harassed
profession throws off its ill humours. At least I would make it clear to the
public what I was trying to do; at least they should know what it was all
about. Let them tell me that I had succeeded in ruining the Bible, not that I
had failed in the attempt to make a pretty-pretty job of it.
But a further explanation is needed. I may be told that it
was all very well to throw off an article, now and again, about Bible
translation; by-products of the process, sparks from my anvil; but why
republish them? It is an obvious criticism, but one which finds me still
impenitent. I am inclined to think that a book of this sort has more permanent
value than any translation I have done, or could do. The work of translating
the Bible, really translating it, is being taken in hand in our day for the
first time since Coverdale. Moffatt and Goodspeed began it, with their fearless
challenge of the Authorized Version; their work has been followed up by a text
issued with official sanction in the United States. Quite recently, the
proposal for a new rendering has been gaining ground among non-Catholics in our
own country. Meanwhile, the Catholic hierarchy in the States has entrusted a
large body of Biblical scholars with a similar commission. They began with caution;
their New Testament was merely a revision, with certain verbal alterations, of
the Douay. The Old Testament, to judge by the single volume of it which has so
far appeared, is on a far more ambitious scale. They seem resolved, if I may
put it in that way, to out-Knox Knox in baldness of narrative and modernity of
diction. The germ is spreading, and there will be more translations yet.
Indeed, it is doubtful whether we shall ever again allow ourselves to fall
under the spell of a single, uniform text, consecrated by its antiquity. And as
each new adventurer sets out on his quest for that North-West Passage, the
perfect rendering of Holy Writ, he will do well to take note of buoys that mark
the channel. Let him ask, not how I did the thing, but how I thought the thing
ought to be done. Often he will disagree, but his own ideas will be clarified,
none the less, by the effort of disagreement.
In one respect, however – the complaint is general – I have
taken my stand upon tradition. The text which my version follows, and, wherever
a clear lead is given, the interpretation which it follows, must be sought in
the Vulgate; that is, in the primitive Latin rendering of the Scriptures, as
revised in the fourth century by St. Jerome. This is the text officially used
by the Church; and although Rome has recently given us a quite new Psalter, it’s
not likely that the Vulgate as a whole will be dethroned from its position of
privilege within my lifetime. I should be very far indeed from claiming that
the Vulgate gives you, everywhere, an accurate interpretation of its original.
But you must have a standard text; and the Vulgate Latin is so imbedded in our
liturgy and in all our ecclesiastical language that a serious departure from it
causes infinite confusion. Meanwhile, the discrepancies between the Vulgate and
the (long since abandoned) textus
receptus are not really as disconcerting as my critics pretend. Where they
are slight, they mostly get ironed out in the process of translation; where
they are grave, the passage is usually of such difficulty that a footnote would
have been demanded in any case. More than once, I have taken refuge in an
ambiguous phrase, to by-pass the difficulty.
Here, then, are eight interludes in the business of
translation, eight attempts to think aloud while I was doing it. The first has
never been published in full; it was a paper read to the Conference of Higher
Studies (which met that year at Upholland). The article on Bishop Challoner was
contributed to a memorial volume brought out by the Westminster Cathedral Chronicle. The short talk which I have
labeled Nine Years’ Hard was given
recently on Radio Eireann. The remaining contents of the book are reprinted
from the Clergy Review. To the editor
of that periodical, whose friendship I have now enjoyed for half a life-time,
and to those who sponsored the first appearance of the other essays, I take
this opportunity of expressing my gratitude.
And not only to them, but to many others in many lands who
have written to express appreciation of what I had done, and encouraged me to
hope that, so far as human praise was worth having, I had not run in vain. May
they be rewarded for all the pleasure, and pardoned for all the feelings of
self-importance, which their delicate kindness has provoked.
The Vulgate may not have technically been dethroned in his lifetime, since he died in '57, but it seems to have been shortly thereafter, given what we now use as the basis for our liturgical readings.
ReplyDeleteYou're right, Tom. And don't you think if I had put a hat on his picture he would look like Sherlock Holmes?
ReplyDeleteVery Sherlockian! See this, ha:
ReplyDeletehttp://www.thriftbooks.com/w/ronald-knox-and-sherlock-holmes-the-origin-of-sherlockian-studies_ronald-a-knox/1632940/?isbn=0938501542
Awesome stuff! You get everything on this blog.
ReplyDelete