I enjoyed the discussions we had with the previous "spot checks" so I have decided to continue doing them, after an absence of a few months. Below will be the second reading for this coming Sunday from 1 Peter. The three translations are the RSV, NRSV, and NAB(RE). Can you figure out which one is which? Which one do you like best?
1) Now if you invoke as Father him who judges impartially according to each one’s works, conduct yourselves with reverence during the time of your sojourning, realizing that you were ransomed from your futile conduct,handed on by your ancestors, not with perishable things like silver or gold but with the precious blood of Christ as of a spotless unblemished lamb. He was known before the foundation of the world but revealed in the final time for you,who through him believe in God who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
2) And if you invoke as Father him who judges each one impartially according to his deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile. You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your fathers, not with perishable things such as silver or gold, but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish or spot. He was destined before the foundation of the world but was made manifest at the end of the times for your sake. Through him you have confidence in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
3) If you invoke as Father the one who judges all people impartially according to their deeds, live in reverent fear during the time of your exile. You know that you were ransomed from the futile ways inherited from your ancestors, not with perishable things like silver or gold, but with the precious blood of Christ, like that of a lamb without defect or blemish. He was destined before the foundation of the world, but was revealed at the end of the ages for your sake. Through him you have come to trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are set on God.
I will guess 1 is NABRE, 2 is RSV, and 3 (using the inclusive "one" rather than "him" for God the Father) has to be the NRSV.
ReplyDeleteI like 2 best, as it seems to be the clearest and flows the best.
I would guess that since #2 has 'fathers' it must be the RSV and since #3 has changed singulars to plurals in the first sentence it has to be the NRSV. That leaves #1 by default to be the NAB. I like the NRSV the best of the three in spite of its inclusive language shananigans. The NAB's 'who through him believe in God who' is a bit unwieldy.
ReplyDelete1-RSV, 2-NAB, 3-NABRE
ReplyDeleteAnd I like #3 the best because it flowed the best of all three.
The number three is the easiest to understand, so accordingly with past posts, that should be the NRSV.
ReplyDeleteWhat is weird to me is how only the 2nd passage (presumably the RSV) translates the Καὶ. I would expect this to be translated as "And" or "Now" or "So" or "Then" or "But" or "Even" or "Also" or some other such way.
ReplyDeleteUsually I would expect the NAB to be more circumspect about translating this particle, and the NRSV often translates it as well.
In fact, the absence of an introductory particle makes me think that Tim is playing a trick on us!
Theophrastus:
ReplyDeleteThe order is indeed NAB, RSV, and NRSV. And yes, the RSV only translates the particle.
Tim -- I just checked, and I beg to differ.
ReplyDeleteIt seems you misquoted the NAB.
Theophrastus,
ReplyDeleteYou are right! What actually happened was that I took the NAB quote from the lectionary for that Sunday, which doesn't include the particle. Will make the change.
Boy I got those instructions all screwed up!
ReplyDelete