tag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post4766648847293879108..comments2024-03-09T04:22:11.040-08:00Comments on Catholic Bibles: Guest Blog: Overview of Knox BibleTimothyhttp://www.blogger.com/profile/12530713931306188305noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-7988580990928846892012-10-28T10:58:12.023-07:002012-10-28T10:58:12.023-07:00Hell has more incorrect connotations in English, I...Hell has more incorrect connotations in English, IMO, than Hades, to be used always as a general "abode of the dead" instead of "place of eternal punishment".<br /><br />"Hades" is generally thought of as "the underworld"; I do not believe it has pagan connotations to most readers, although I may be incorrect.<br /><br />I prefer a general rendering of "Hell" in all places where it is acceptable, with "Sheol" and "Hades" used when the underworld - not necessarily the final abode of the damned - is meant.<br /><br />I threw those thoughts together in a few minutes, so they're liable to drastic revision, and almost certainly will undergo such, as do most of the provisional ideas and views that I form.ThisVivianhttps://www.blogger.com/profile/14728246384531180424noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-46821445643318076182012-10-25T07:40:01.835-07:002012-10-25T07:40:01.835-07:00"Hades" is a poor and confusing translat..."Hades" is a poor and confusing translation choice also. Hades is actually a pagan Greek god, who resides in a self-named realm.<br /><br />"Hell" is the clearest and most understandable choice. I do not mind "netherworld" to describe all the spiritual realms outside of Heaven.Brendannoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-11461119456647815862012-10-24T14:01:01.973-07:002012-10-24T14:01:01.973-07:00I strongly agree with Biblical Catholic here:
&qu...I strongly agree with Biblical Catholic here:<br /><br />"...where the original is obscure or difficult to understand, the translation should be obscure and difficult to understand as well".<br />ThisVivianhttps://www.blogger.com/profile/14728246384531180424noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-2384381611257358222012-10-24T08:46:28.052-07:002012-10-24T08:46:28.052-07:00The RSV translates Gehenna as "hell", wh...The RSV translates Gehenna as "hell", while the NAB translates it literally. Although I agree that the NAB's use of netherworld is not helpful, particularly when in places like Revelation the Greek term "hades" is translated as "hades". Timothyhttps://www.blogger.com/profile/12530713931306188305noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-13022386076383311642012-10-24T08:44:10.342-07:002012-10-24T08:44:10.342-07:00The NAB's constant use of the term 'nether...The NAB's constant use of the term 'netherworld' is one of the things I like least about it...I much prefer the RSV's 'Gehenna' and 'Sheol'....if it is not clear exactly what the author meant, don't make something up, just carry over the original words and transliterate....where the original is obscure or difficult to understand, the translation should be obscure and difficult to understand as wellBiblical Catholichttps://www.blogger.com/profile/10861274187709444522noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-86084076108572059842012-10-24T07:50:23.566-07:002012-10-24T07:50:23.566-07:00What is the role of the translator in this situati...What is the role of the translator in this situation then? The NAB is being literal, like with 'Amen, Amen' sayings. Timothyhttps://www.blogger.com/profile/12530713931306188305noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-48884012393299377222012-10-24T07:47:49.064-07:002012-10-24T07:47:49.064-07:00Gehenna might have been an actual pit used to burn...Gehenna might have been an actual pit used to burn trash and/or paupers (I've heard both) that stunk like sulfur, but it was used by a figure of speech to refer to the end things as well.ThisVivianhttps://www.blogger.com/profile/14728246384531180424noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-38009374075523196382012-10-24T07:28:56.922-07:002012-10-24T07:28:56.922-07:00But, according to NAB footnotes, wasn't Gehenn...But, according to NAB footnotes, wasn't Gehenna not part of the spiritual netherworld, but rather an actual pit located in Israel where the dead bodies of paupers were creamated? That's why I get confused when newer translations use Gehenna... its like the translators are denying the existance of hell... and therefore, possibly Heaven and any type of afterlife.Cindynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-86075545882423195832012-10-23T12:17:35.740-07:002012-10-23T12:17:35.740-07:00One detail I forgot to mention regarding the Knox ...One detail I forgot to mention regarding the Knox translation is the use of the term “hell.” Many newer translations use the terms “Sheol” and “Hades” in the Old and New Testaments, respectively. There is nothing wrong with those as translations, but I believe that using different terms in this case can further confuse the average reader regarding the already commonly misunderstood subject of the underworld.<br /><br />I believe the Catechism of the Council of Trent most clearly explains this in Chapter IV, questions I-III. There has already been a discussion of this topic on this blog, but I will here summarize. The term “hell” (as used in the Apostles Creed) is defined as the underworld in its entirety. The lowest level: “everlasting and inextinguishable fire”, a.k.a. “Gehenna”, a.k.a. the “bottomless pit”; next: the “fire of purgatory”; and lastly: “the receptacle … in which were received the souls of the just before the coming of Christ… Abraham’s bosom.” One might argue that the term “hell” in this sense is archaic usage, but that is actually not the case since the current liturgical translation of the Apostles Creed states that “he descended into hell.”<br /><br />The only complication that might arise in translating the words used to describe the netherworld as “hell” is that the reader might be confused when “Gehenna” is translated “hell” as well. Although, I must mention that when the Knox, Douay, and others who translate “Gehenna” as “hell” the term is often accompanied by “fire”, or else is used in a context regarding damnation. My preference, all things considered, is to keep the traditional rendering and include appropriate footnotes (or better yet, a glossary!)<br /><br />Regarding the Knox translation. Briefly stated, Knox kept the traditional “hell” in the New Testament, but used other words like “grave”, “abyss”, and “oblivion”… but very rarely “hell” in the Old Testament. I did not check every single instance, but I am confident that the Authorized Version was by far more consistent in rendering “Sheol” as “hell” than Knox. I am disappointed to see this inconsistency, especially from a translation of the Vulgate in light of the Hebrew and Greek by a single Catholic author. I think that consistency is one of the greatest benefits of translating both Testaments from a common language, and I am glad that Douay Rheims was consistent in this matter (and more so than any other english translation that I am familiar with.)<br />Jonnynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5272296692697032264.post-61125814543194708122012-10-23T09:22:16.520-07:002012-10-23T09:22:16.520-07:00Oh my God, I agree. Did I miss the parousia?!Oh my God, I agree. Did I miss the parousia?!ThisVivianhttps://www.blogger.com/profile/14728246384531180424noreply@blogger.com